Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I understood your sincerity. When I had transactions in China and Italy, I h...

This requests contains 222 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ishiotoko , nearlynative ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by odomo101 at 06 May 2015 at 21:42 1794 views
Time left: Finished

あなたの誠意は理解しました
中国やイタリアと取引した時はもっといいかげんな対応をされたこともあります
日本の常識が通用しないのはわかっています
しかしあなたも日本の商習慣は理解して下さい
日本のお客様はとても厳しいのです
縫製などもっと気を使って欲しいし、納期は守って下さい。

今回の問題は約束した日に間に合わないのでお客様に返金となります。
申し訳ないですが当社宛返金か次回注文分から300ドル差し引いて下さい
商品はカスタムメイドなので他に販売出来ません。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 06 May 2015 at 21:49
I understood your sincerity.
When I had transactions in China and Italy, I had more horrible treatments.
I understand that Japan’s common sense is not respected.
But please understand Japan’s business manner.
Japan’s customers are very strict.
Please pay more attention to sawing and respect the delivery time.

This time I will have to issue the customer a refund as I can have it delivered by the deadline.
I’m sorry, but please subtract 300 dollars from the next order or issue us a refund.
The product is customized, so I can’t sell it to someone else.
odomo101 likes this translation
ishiotoko
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 May 2015 at 21:51
I understand your sincerity.
When I dealt with Chinese and Italian, sometimes they were more lazy to me.
I know what I take it for granted in Japan is not always accepted for others.
But I would like you to understand the commercial practice in Japan.
Customers in Japan are very strict.
I would like you to care about sewing and be more punctual for the deadline we promised.

The problem of this time is that we was not able to make it the date we had promised with our customers, and we are forced to pay back to them.
We are afraid but pay back $300 to us or deduct $300 from the next order, please.
The products are custom-made so we cannot sell them to others.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 May 2015 at 21:52
I understood your sincere attitude.
I have been through even worse cases with China and Italy.
I know what's right in Japan does not apply to your country.
However, please do understand business customs in Japan, too.
Japanese customers are very severe.
I want you to be more careful for sewing quality and keep delivery date.

For this issue I will make refund to my customer as I cannot make it till the promised date.
Sorry but please refund to my company or deduct $300 from next order.
The item is custom order and I cannot sell to others.
nearlynative
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 May 2015 at 21:51
I understand your sincerity.
I have experienced more dishonest transactions with China and Italy.
I know that common sense of Japan does not apply in other countries.
But Japanese customers are very stringent.
The sewing needs to be more precise, and date of delivery needs to be kept.

The current issue involves refund to customer due to delay in delivery.
I'm very sorry, but please refund the amount to our company, or deduct $300 from our next order.
I am not able to sell the product elsewhere as it is a made-to-order product.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime