Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I track the tracking number you provided me and it was at the reception in P...

This requests contains 198 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ishiotoko ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by odomo101 at 06 May 2015 at 00:43 792 views
Time left: Finished

連絡をもらったトラッキングナンバーで追跡すると5月4日にパキスタンで受付となっています
5月7日までに間違いなく届くのですね。
届かなければ当社はお客様に返金しなければなりません。
repsolsuitの300ドルを当社に返金するか次回注文分から300ドルを差し引いて下さい。

また4月27日に発送されていたのなら証拠を見せてください。

しかし当社はあなたと取引しているのです
運送会社は当社に関係ないのです

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 06 May 2015 at 00:49
I track the tracking number you provided me
and it was at the reception in Pakistan on May 4th.
it surely will be here by 7th, right?
I will have to refund my customers if it won't arrive by then.
Please refund the 300 dollars for the repsolsuit to our company or deduct the 300 dollars from next order.

Also if you really Shipped it on April 27th, please prove us.

But we do business with you, your company.
The shipping company is not involved.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 May 2015 at 00:52
As I checked with the tracking number you informed, it shows it was accepted in Pakistan on May 4th.
So you are sure that it will reach by May 7th.
If not, we have to make refund to our customer.
Please either refund $300 for repsolsuit to us or deduct $300 from next order.

Also, if you sent it on April 27th, please show me the proof.

However, you are the one we are dealing with.
Delivery company has nothing to do with us.
ishiotoko
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 May 2015 at 00:58
When we checked with tracking number, we could find it received at Pakistan on 4th of May.
It is sure that the product will reach us by 7th of May, right?
We have to pay back to our customers unless we can get by 7th.
Please pay back $300 as the charge of repsolsuit to us or deduct it for the next invoice.

In addition, show me the prove if you really shipped on 27th of April.

We are dealing with YOU.
This is not the matter of the shipping company.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime