Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本から手紙をエアメールで送ると何日間でNYに届くか分からない。私は念のため日にちをずらして全く同じ手紙を2度送ります。私は姉の誕生日にあなたのサインを彼...

この日本語から英語への翻訳依頼は "手紙" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん lil54 さん sakura_origami さん tamapi さん nearlynative さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 125文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

caramel3011による依頼 2015/05/05 21:19:19 閲覧 2927回
残り時間: 終了

日本から手紙をエアメールで送ると何日間でNYに届くか分からない。私は念のため日にちをずらして全く同じ手紙を2度送ります。私は姉の誕生日にあなたのサインを彼女に贈り驚かせたかった。しかし実現できなかった。あなたにはお婆さんになっても女優を続けて欲しい。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/05/05 21:23:40に投稿されました
I don’t know how long it takes for an airmail letter to be delivered from Japan to New York. I will send the same letter twice on different days, just in case. I wanted to surprise my sister by giving her your autograph on her birthday. But I wasn’t able to do that. I want you to keep acting until your old age.
caramel3011さんはこの翻訳を気に入りました
caramel3011
caramel3011- 9年以上前
ありがとうございます!
lil54
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/05/05 21:25:31に投稿されました
If I send an airmail to NY from Japan, I do not know how many days it would take. I will send 2 letters of exactly the same content on a different days.
I wanted surprise my sister on her birthday by sending your signature. Though I could not make it. I want you to keep acting even when you are an old lady.
caramel3011さんはこの翻訳を気に入りました
caramel3011
caramel3011- 9年以上前
ありがとうございます!
sakura_origami
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/05 21:26:14に投稿されました
It is hard to predict how long it will take for a letter to arrive from Japan to New York. I have sent two letters on different days just in case. I want my older sister to be surprised by your signature, but it did not happen. I wish that you will continue to be an actress even if you are older.
caramel3011さんはこの翻訳を気に入りました
caramel3011
caramel3011- 9年以上前
ありがとうございます!
tamapi
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/05/05 21:40:55に投稿されました
It is not certain how many days would take my letter to arrive in NY. So I will put off the date and send you an identical letter twice for just be sure. I would've liked to surprise my elder sister to give her your autograph but unfortunately that didn't happen. I'm sincerely hoping that you will continue to be an actress even you reach to your later years.
caramel3011さんはこの翻訳を気に入りました
caramel3011
caramel3011- 9年以上前
ありがとうございます!
nearlynative
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/05 21:27:38に投稿されました
I have no idea how many days an airmail take to reach NY. I am sending you the same letter on different on a different date, just in case. I wanted to send my sister your autograph to surprise her, but couldn't realize this. I hope you continue your career as an actress, even if you become the age of a grandmother.
caramel3011さんはこの翻訳を気に入りました
caramel3011
caramel3011- 9年以上前
ありがとうございます

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。