[日本語からフランス語への翻訳依頼] 了解いたしました。 日本への直送に関しては、 6個入り×2箱は(送料の面で)廃案。 12個入り×1箱は(税関で引っ掛かる為)廃案。 結局の所、前回の転送会...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tcha さん marmottes729 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 4分 です。

max0120による依頼 2015/05/05 19:35:05 閲覧 2723回
残り時間: 終了

了解いたしました。
日本への直送に関しては、
6個入り×2箱は(送料の面で)廃案。
12個入り×1箱は(税関で引っ掛かる為)廃案。
結局の所、前回の転送会社に送って頂き、転送会社から発送して頂くのが最も合理的な模様です。
その場合(6個入り×2箱を)約200ユーロで発送して貰えますので。
11個入り(約20kg)に関しましては何度も&親身に御提案いただき感謝しています。
調達の際には、お知らせ頂きましたメルアドに連絡させて頂きますね。
支払いはペイパルで。
今後とも宜しく、お願い申し上げます。

tcha
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2015/05/05 21:39:27に投稿されました
Parfait.
Pour ce qui est des envois au Japon, pour une question de coup d’envoi ainsi que pour le problème de la douane, je vais faire appelle à la société de transport que j'avais utilisé la dernière fois.
Je pense qu'en faisant appel à eux, le coup de l'envoie se résumerait à 200 euros à peu près.
Je vous remercie pour toutes les informations que vous m'avez fournie pour la boite de 11 de 20kg.
En cas de besoin, je vous recontacterais par le mail que vous m'avez indiqué.

En vous remerciant encore pour tout le mal que vous vous êtes donnés,

Avec toutes mes salutations les plus distinguées,

max0120さんはこの翻訳を気に入りました
max0120
max0120- 約9年前
tcha様☆大変お世話になっています☆今回の(ration de combat)輸入に関わる件は、こちら側から(出品者さまに)別の話題を振らない限り、あるいは、出品者さまが別の話題を振って来ない限り、もうじき終盤の気配が☆皆さまの語学力は素晴らしいですね☆とても助かりました☆これからも是非よろしく、お願い申し上げます☆☆☆
tcha
tcha- 約9年前
こちらこそ有難うございました。これからもよろしくお願い致します。
marmottes729
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/05/05 19:57:06に投稿されました
C'est entendu.
Concernant le livraison directe pour Japon,
l'idée de la boîte de 6 × 2 est annulée ( en raison de frais de port).
L'idée de la boîte de 12 × 1 est annulée ( en raison de la douane).
Finalement, c'est le plus pratique d'envoyer à l'entreprise de réexpédition d'abord, et qu'elle m'envoye.
Dans ce cas là, le colis sera envoyé à 200 euros.
Concernant la boîte de 11(20kg environ) merci pour les plusieurs conseils amicaux.
Quand je vous demande, je vais vous contacter à votre adresse d'e-mail que vous m'aviez donnée.
Je vous payerai avec paypal.
Cordialement.
max0120さんはこの翻訳を気に入りました
max0120
max0120- 約9年前
大変お世話になっています☆今回の(ration de combat)輸入に関わる件は、こちら側から(出品者さまに)別の話題を振らない限り、あるいは、出品者さまが別の話題を振って来ない限り、もうじき終盤の気配が☆皆さまの語学力は素晴らしいですね☆とても助かりました☆これからも是非よろしく、お願い申し上げます☆☆☆

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。