[日本語からフランス語への翻訳依頼] 了解いたしました。 日本への直送に関しては、 6個入り×2箱は(送料の面で)廃案。 12個入り×1箱は(税関で引っ掛かる為)廃案。 結局の所、前回の転送会...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tcha さん marmottes729 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 4分 です。

max0120による依頼 2015/05/05 19:35:05 閲覧 2946回
残り時間: 終了

了解いたしました。
日本への直送に関しては、
6個入り×2箱は(送料の面で)廃案。
12個入り×1箱は(税関で引っ掛かる為)廃案。
結局の所、前回の転送会社に送って頂き、転送会社から発送して頂くのが最も合理的な模様です。
その場合(6個入り×2箱を)約200ユーロで発送して貰えますので。
11個入り(約20kg)に関しましては何度も&親身に御提案いただき感謝しています。
調達の際には、お知らせ頂きましたメルアドに連絡させて頂きますね。
支払いはペイパルで。
今後とも宜しく、お願い申し上げます。

Parfait.
Pour ce qui est des envois au Japon, pour une question de coup d’envoi ainsi que pour le problème de la douane, je vais faire appelle à la société de transport que j'avais utilisé la dernière fois.
Je pense qu'en faisant appel à eux, le coup de l'envoie se résumerait à 200 euros à peu près.
Je vous remercie pour toutes les informations que vous m'avez fournie pour la boite de 11 de 20kg.
En cas de besoin, je vous recontacterais par le mail que vous m'avez indiqué.

En vous remerciant encore pour tout le mal que vous vous êtes donnés,

Avec toutes mes salutations les plus distinguées,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。