[Translation from Japanese to French ] 了解いたしました。 日本への直送に関しては、 6個入り×2箱は(送料の面で)廃案。 12個入り×1箱は(税関で引っ掛かる為)廃案。 結局の所、前回の転送会...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tcha , marmottes729 ) and was completed in 2 hours 4 minutes .

Requested by max0120 at 05 May 2015 at 19:35 2653 views
Time left: Finished

了解いたしました。
日本への直送に関しては、
6個入り×2箱は(送料の面で)廃案。
12個入り×1箱は(税関で引っ掛かる為)廃案。
結局の所、前回の転送会社に送って頂き、転送会社から発送して頂くのが最も合理的な模様です。
その場合(6個入り×2箱を)約200ユーロで発送して貰えますので。
11個入り(約20kg)に関しましては何度も&親身に御提案いただき感謝しています。
調達の際には、お知らせ頂きましたメルアドに連絡させて頂きますね。
支払いはペイパルで。
今後とも宜しく、お願い申し上げます。

tcha
Rating 53
Translation / French
- Posted at 05 May 2015 at 21:39
Parfait.
Pour ce qui est des envois au Japon, pour une question de coup d’envoi ainsi que pour le problème de la douane, je vais faire appelle à la société de transport que j'avais utilisé la dernière fois.
Je pense qu'en faisant appel à eux, le coup de l'envoie se résumerait à 200 euros à peu près.
Je vous remercie pour toutes les informations que vous m'avez fournie pour la boite de 11 de 20kg.
En cas de besoin, je vous recontacterais par le mail que vous m'avez indiqué.

En vous remerciant encore pour tout le mal que vous vous êtes donnés,

Avec toutes mes salutations les plus distinguées,

max0120 likes this translation
max0120
max0120- about 9 years ago
tcha様☆大変お世話になっています☆今回の(ration de combat)輸入に関わる件は、こちら側から(出品者さまに)別の話題を振らない限り、あるいは、出品者さまが別の話題を振って来ない限り、もうじき終盤の気配が☆皆さまの語学力は素晴らしいですね☆とても助かりました☆これからも是非よろしく、お願い申し上げます☆☆☆
tcha
tcha- about 9 years ago
こちらこそ有難うございました。これからもよろしくお願い致します。
marmottes729
Rating 50
Translation / French
- Posted at 05 May 2015 at 19:57
C'est entendu.
Concernant le livraison directe pour Japon,
l'idée de la boîte de 6 × 2 est annulée ( en raison de frais de port).
L'idée de la boîte de 12 × 1 est annulée ( en raison de la douane).
Finalement, c'est le plus pratique d'envoyer à l'entreprise de réexpédition d'abord, et qu'elle m'envoye.
Dans ce cas là, le colis sera envoyé à 200 euros.
Concernant la boîte de 11(20kg environ) merci pour les plusieurs conseils amicaux.
Quand je vous demande, je vais vous contacter à votre adresse d'e-mail que vous m'aviez donnée.
Je vous payerai avec paypal.
Cordialement.
max0120 likes this translation
max0120
max0120- about 9 years ago
大変お世話になっています☆今回の(ration de combat)輸入に関わる件は、こちら側から(出品者さまに)別の話題を振らない限り、あるいは、出品者さまが別の話題を振って来ない限り、もうじき終盤の気配が☆皆さまの語学力は素晴らしいですね☆とても助かりました☆これからも是非よろしく、お願い申し上げます☆☆☆

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime