[日本語からフランス語への翻訳依頼] 商品は必ずお伝えした日本の住所に送って下さい。 それ以外の住所に送っても、私は荷物を受け取れませんので、返金は出来ません。 代金は商品が日本に到着した...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は fawntseng さん emi_aruru さん 3_yumie7 さん tobyfuture さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

masajapanによる依頼 2015/05/04 23:23:59 閲覧 3337回
残り時間: 終了

商品は必ずお伝えした日本の住所に送って下さい。

それ以外の住所に送っても、私は荷物を受け取れませんので、返金は出来ません。

代金は商品が日本に到着したら返金します。

日本に返送する際に必要な送料は、あなたが負担して下さい。

返金の額は私が日本から発送する時に掛かった15EURを引いた、198EURとなります。

実際に日本から送る際にかかった送料はもっと高いですがサービスしてしています。

返品の理由はあなたにあります。

私は大きな損害を出し、とても迷惑していることを理解してくだい。

Assurez-vous d'envoyer l'article à l'adresse indiquée, car je ne pourrai pas recevoir l'article à une autre adresse et je ne pourrai pas verser le remboursement dans ce cas.
Je vais verser le remboursements dès que j'arriverai au Japon.
Les frais de transport du rendu au Japon sont à votre charge.
Le montant du remboursement est €198 après déduction de €15, le frais de transport du Japon à votre addresse. En effet, les frais de transport ont couté plus, mais j'ai reduit le frais.
Vous souhaitez retourner l'article pour une raison personnelle.
Veuillez comprendre que nous avons subis des dommages importants et que nous sommes déjà très ennuyés de cette transaction.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。