[フランス語から日本語への翻訳依頼] あなた宛の国際郵便物の郵送について(フランスの)郵便局の消費者サービスにご連絡されたようです。そのようなことをなさった理由を理解できます。しかし、残念なが...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は z_elena_1 さん kedamayu さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 596文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

takayuki14による依頼 2015/05/04 22:55:47 閲覧 1975回
残り時間: 終了

Vous êtes intervenu auprès du Service Consommateurs de La Poste pour faire part de remarques sur l'acheminement d'un envoi international qui vous était destiné.Je comprends votre démarche. Toutefois, je regrette de ne pouvoir vous apporter une réponse. En effet, les informations communiquées sont incomplètes pour pouvoir engager une recherche auprès de l'office postal étranger, ainsi que sur notre territoire national.
Aussi, pour un traitement plus rapide de votre intervention, je vous invite à vous rapprocher de votre expéditeur pour que celui-ci prenne contact auprès de son office postal.

z_elena_1
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/05/04 23:29:44に投稿されました
あなた宛の国際郵便物の郵送について(フランスの)郵便局の消費者サービスにご連絡されたようです。そのようなことをなさった理由を理解できます。しかし、残念ながらそれに関して何もお答えできません。実は伝えていただいた情報が外国の郵便局や国内の郵便局でも調査を始めるには不十分です。
それから、お問い合わせに対する対応が早くなるために、郵便物の差出人に連絡していただき、差出人の方から郵便局に問い合わせるようお伝えすることをお勧めします。
kedamayu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/05/04 23:15:11に投稿されました
今回お客様あて国際郵便の経路追跡にあたり郵便局消費者相談センターへご連絡いただきました。
ご用件は確かに承りました。
しかし遺憾ながら、現地並びに当国領内両方の郵便機関での捜索にあたって、お客様よりお伝えいただいた情報が不十分であるため、当方からお客様のご質問にはお答えしかねます。
また問題の速やかな処理にあたって、発送者より発送元郵便機関への連絡を依頼されることをお勧め致します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。