[Translation from French to Japanese ] Vous trouverez en piece annexe les documents justifiant le retour. Pouvez vo...

This requests contains 457 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( keroetku , z_elena_1 ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by masajapan at 04 May 2015 at 22:52 2068 views
Time left: Finished

Vous trouverez en piece annexe les documents justifiant le retour.

Pouvez vous avoir la gentillesse de me rembourser une partie des frais de port, car ils sont de 37,10 EUR et non 15 EUR comme vous me l'avez annonce ?

Merci d'avance pour votre reponse

La cliente a envoyer l'article merci de rembourser la cliente pour les frais de retour 37.10 enuro + le prix de la commande 213,00 euro . Merci de faire les recherches necessaires et de contacter le client.

z_elena_1
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 May 2015 at 23:08
返品の事実を裏付ける書類が添付されています。

送料は教えていただいた15ユーロではなく、実際は37,10ユーロですので、その送料の一部を返金していただけないでしょうか?

お返事のほどよろしくお願いします。

お客様は商品を送ってきました。そのお客様に37,10ユーロの返品送料+213,00ユーロの注文の金額を返金して頂ければ幸いです。必要な検索をされて、お客様にご連絡していただければ幸いです。
keroetku
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 May 2015 at 23:13
返却を証明する書類を添付致します。
送料の一部をご返金頂けますようお願い申し上げます、というのも送料は15ユーロとご連絡頂いておりましたが、37.10ユーロだったためです。ご返答のほどをよろしくお願い致します。
お客様は商品を送付致しましたので、返却送付37.10ユーロと注文商品代213ユーロのご返金をお願い致します。必要な措置及びお客様へのコンタクトをお願い致します。
keroetku
keroetku- about 9 years ago
上記に変換ミスがありました。変換《送料》37.10ユーロと注文商品代、、の誤りです。申し訳ありません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime