[日本語から英語への翻訳依頼] お送りしたメール及び添付ファイルにてお示ししたとおり、テスト問題として利用するための加工が伴います。 その点も含め、利用許諾いただけたという理解でよろしい...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 82文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

htanakaによる依頼 2015/05/02 09:01:59 閲覧 888回
残り時間: 終了

お送りしたメール及び添付ファイルにてお示ししたとおり、テスト問題として利用するための加工が伴います。
その点も含め、利用許諾いただけたという理解でよろしいでしょうか?

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/05/02 09:06:16に投稿されました
As I indicated in my previous email as well as in the attached file, it requires processing to be used for a test issue.
Am I correct to understand that we have your permission including that point?
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/02 09:22:40に投稿されました
It entails some work of revision before using it as a test problem as I indicated in the email and the attached file I sent.
May I understand that your have given your permission for our use of it?
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 9年以上前
「use of it」を「use of it also including the above point」と訂正いたします。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 9年以上前
「your have given」を、「you have given」と訂正いたします。

クライアント

備考

著作物(記事)の利用許諾申請に関するやりとりです。相手とは面識はなく、メール1往復しただけです。直訳にこだわらず、分かりやすく、かつ、失礼のない表現でお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。