Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 【NUMBER SHOT 2015】にAAA出演決定!! 7/25(土)【NUMBER SHOT 2015】にAAAの出演が決定しました! 【NUMB...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん erekite さん parksa さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 380文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/05/01 17:40:06 閲覧 1635回
残り時間: 終了

【NUMBER SHOT 2015】にAAA出演決定!!
7/25(土)【NUMBER SHOT 2015】にAAAの出演が決定しました!

【NUMBER SHOT 2015】
■日程:2015/7/25(土)/7/26(日)
■会場:海の中道海浜公園 野外劇場
■時間:開場10:00 / 開演12:00/終演20:20予定
■チケット:
ブロック指定¥8,000(税込/入園料込)/両日通し券¥14,000(税込/入園料込)
※AAAは7/25(土)に出演します。

[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/01 17:53:39に投稿されました
[NUMBER SHOT 2015]에 AAA 출연 결정!!
7월 25일(토) [NUMBER SHOT 2015]에 AAA의 출연이 결정되었습니다!

[NUMBER SHOT 2015]
■일정 : 2015/7/25(토), 7/26(일)
■행사장 : 우미노나카미치 해빈 공원(海の中道海浜公園) 야외 극장
■시간 : 개장 10:00 / 공연 시작 12:00 / 공연 종료 20:20 예정
■티켓 :
블록 지정 8,000엔 (부가세/입장료 포함) / 2일간 입장용 티켓 14,000엔 (부가세/입장료 포함)
※AAA는 7/25(토) 에 출연합니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/01 18:14:40に投稿されました
[NUMBER SHOT 2015]에 AAA 출연 결정!
7/25 (토) [NUMBER SHOT 2015]에 AAA의 출연이 결정되었습니다!

[NUMBER SHOT 2015]
■ 일정 : 2015/7/25 (토) / 7/26 (일)
■ 장소 : 우미노나카미치 해변공원 야외극장(海の中道海浜公園 野外劇場)
■ 시간 : 개장 10:00 / 개연 12 : 00 / 종연 20:20 예정
■ 티켓 :
블록 지정 8,000엔 (세금 포함 / 입장료 포함) / 양일패스권 14,000엔 (세금 포함 / 입장료 포함)
※ AAA는 7/25 (토)에 출연합니다.

☆NUMBER SHOT 2015 オフィシャルHP:
http://www.kyodo-west.co.jp/number_shot_2015/

☆オフィシャルHP先行受付実施中!!
【5/1(金) 0:00 ~ 5/22(金)23:59】
受付はコチラ→
http://l-tike.com/ns2015hp3/

[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/01 17:54:56に投稿されました
☆NUMBER SHOT 2015 공식 홈페이지 :
http://www.kyodo-west.co.jp/number_shot_2015/

☆공식 홈페이지 선행 접수 실시 중!
[5/1 (금) 0:00 ~ 5/22 (금) 23:59]
접수는 여기에서→
http://l-tike.com/ns2015hp3/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
erekite
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/01 17:56:26に投稿されました
☆NUMBER SHOT 2015 오피셜HP:
http://www.kyodo-west.co.jp/number_shot_2015/

☆오피셜HP 선행 접수 실시 중!!
[5/1(금) 0:00 ~ 5/22(금) 23:59]
접수는 여기서→
http://l-tike.com/ns2015hp3/

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。