Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 経年により劣化したヴォリューム5個をラックスの純正部品に交換 真空管のソケットも経年により酸化が見られたため7個の交換 ヘッドフォンジャックの交換 使用フ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん mdtrnsltn さん micken さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 30分 です。

lw1aによる依頼 2015/05/01 13:01:23 閲覧 1816回
残り時間: 終了

経年により劣化したヴォリューム5個をラックスの純正部品に交換
真空管のソケットも経年により酸化が見られたため7個の交換
ヘッドフォンジャックの交換
使用フィルムコンデンサは8個
電解コンデンサーを8個
背面のRCAコネクターに若干のサビや汚れがあるためすべて交換の処理を行いました
はんだもクラックが無いかすべて点検し補修を施しています
外装ウッドパネルメンテナンスも施し、たいへん綺麗に仕上がっています

以上
細部にわたる修理により新品同様のLUXサウンドが復活しております
素晴らしい仕上がりです

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/01 13:44:33に投稿されました
Five volumes deteriorated by aging is replaced with the genuine parts of Lux.
The sockets of vacuum tubes were replaced seven of them because the oxidation by aging was recognized,
Exchange of headphone jack.
Eight film condensers were used.
Eight electrolytic capacitors were used.
Because the back RCA connector had some rust and dirt, all of them were replaced.
All solders were checked for any crack and given repair.
Wood panel maintenance decoration was done to make it very neat.

All are set now.
New LUX like sound is restored by the repair for the details.
It is finished splendidly.
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/01 14:31:32に投稿されました
Exchanged 5 volume controls that have been deteriorated due to aging with genuine manufacturer's parts.
7 vacuum sockets have been exchanged due to oxidation from aging.
The headphone jack was exchanged.
8 film condensers were used.
8 electrolytic condensers were used.
RCA connectors on the back had some rusting and discolorations so they were all exchanged.
Checked for any cracks of soldering and repaired.
Wood paneling surface was maintained and resulted in very nice finish.

The above repairs and parts replacements were performed and as good as new Lux sound has been revived.
We hope you will enjoy the nice result.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。