[Translation from Japanese to English ] Thank you for your purchase. Before shipping the item to you, I would like t...

This requests contains 160 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( lil54 , qbey , el_monee ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by ayumitakei at 01 May 2015 at 10:07 1448 views
Time left: Finished

ご購入ありがとうございます。
商品をお客様へ送付する前に、サイズについての確認をさせて下さい。
ご購入頂いたUS7.5は、日本表記ですと、女性サイズ24.5㎝(9.6inch)に該当します。
お客様のお求めになりましたサイズはこちらの女性サイズ24.5㎝でよろしいでしょうか?
お手数ですがご返答よろしくお願いいたします。
あゆみ

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 01 May 2015 at 10:12
Thank you for your purchase.
Before shipping the item to you, I would like to check the size.
The US7.5 you have purchased is equivalent of women’s size 24.5㎝ (9.6 inches) in Japan.
Is this the size you wanted?
I would appreciate your reply. Thank you.
Ayumi
lil54
Rating 53
Translation / English
- Posted at 01 May 2015 at 10:12
Thank you for your purchase.
Please let me double-check with the size of yours before I ship the item.

US7.5, which you ordered, is 24.5cm(9.6inches).
Is that correct the size of your choice is 24.5cm(9.6 inches) for female?
I would be very grateful to receive your response.
Ayumi
el_monee
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 May 2015 at 10:16
Thank you for your purchasing.
Before sending the item, I would like to make sure about the size.
You chose the item with the size of US 7.5, which is referred to size 24.5 (9.6 inches) for woman in Japanese size.
The size you would like to buy is woman size 24.5 cm, right?
I am sorry to bother you, but please give me an answer. Thank you in advance.

Ayumi
qbey
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 May 2015 at 10:14
Thank you for your custom.
Before we send you the product, allow us to confirm the size.
The product you have purchased is a US 7.5 which, in Japanese, is 24.5cm (9.6 inches).
Are we correct that you have order the ladies size of 24.5cm?
Thank you and we look forward to receiving your confirmation.

Kind regards,

Ayumi

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime