[Translation from Japanese to French ] サスペンデッドはいつ解除されますか? サスペンデッドはどうやったら解除されますか? 商品は新品の状態ですか? 一度使用した商品は、新品として販売出来ないの...

This requests contains 225 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( strandgoma , marmottes729 ) and was completed in 1 hour 28 minutes .

Requested by masajapan at 01 May 2015 at 03:23 2041 views
Time left: Finished

サスペンデッドはいつ解除されますか?
サスペンデッドはどうやったら解除されますか?
商品は新品の状態ですか?
一度使用した商品は、新品として販売出来ないので返品は出来ません。
必ず商品が到着した新品の状態で丁寧に梱包して送ってください。
送料はお客様の負担となります。
お客様の都合によるキャンセルですので、日本からの発送の際に掛かった送料を負担してくれますか?
商品が到着したら代金をお返しします。
商品は早く送ってください。
商品は必ずギフトとして送ってください。

strandgoma
Rating 50
Translation / French
- Posted at 01 May 2015 at 04:51
Quand il sera libérer ce suspended?
Comment on peut libérer le suspended?
Est ce-que l'état de ce marchandise est tout neuf?
Après une fois d'usage de marchandise, il est invendable comme marchandise neuf donc vous ne pouvez pas retouner.
Veuillez envoyer absolument dans l'état neuf comme l'arrivage de marchandise inclus les emballages parfait.
Le frais de retour reste à votre charge.
En raison de votre annulation, pourriez-vous nous régler le frais d'envoit du Japon?
Après ce-qu'on reçois le marchandise, nous allons vous rembourser votre achat.
Veuillez nous envoyer la marchandise rapidement.
Veuillez nous envoyer la marchandise en tant que cadeau sur le formulaire douanier s'il vous plaît.

marmottes729
Rating 50
Translation / French
- Posted at 01 May 2015 at 04:38
Comment l'état en veille sera levé?
Quand l'état en veille sera levé?
Est-ce que le produit est l'état neuf?
Le produit que vous avez déjà utilisé n'est pas remboursable, car on ne peut pas le vendre comme le neuf.
Il faut absolument envoyer le produit en état neuf comme il vient d'arriver, emballé soigneusement.
Le frais de port est aux clients.
Vous pouvez payer le frais de port du Japon comme l'annulation est pour votre raison?
Le remboursement sera effectué quand le produit nous arrive.
Envoyez le produit dès possible.
Il faut absolument envoyer le produit en état de cadeau.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime