Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] If you want to do big business with Japanese, you have to gain trust to convi...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , osam_n ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by odomo101 at 30 Apr 2015 at 23:36 2039 views
Time left: Finished

日本人と大きな取引を望むのなら日本人が納得出来るだけの信用を積む必要があります。
残念ながら今までの御社の対応を見ていると今の時点で大きな取引はむづかしいです。
何故なら サイズラベルの貼り間違いやチャックが壊れている、
ワッペンの貼り方が雑、納期が大きくズレる等が多発しているからです
特に一度約束した納期が度々ずれるのは大変困ります。
あなたの会社や国では当たり前かもしれませんが日本では通用しません。
そういった問題点を解決する努力をして下さい。
改善すれば良い取引が出来るでしょう。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Apr 2015 at 23:43
If you want to do big business with Japanese, you have to gain trust to convince Japanese people.
Unfortunately, looking at your actions so far, at the moment it is difficult to make a big deal.
This is because mistakes in size labels, broken zippers, rough handling of emblem and huge delay in delivery etc. frequently happening. It is a bog problem especially when promised delivery dates are often delayed.
It might be okay in your company and country, but it does not work for Japan.
Please make effort to solve such problems.
If you make improvements, we will be able to do good business.
osam_n
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 May 2015 at 00:08
If you would like to have a large scale of business with Japanese, you are required to have enough confidence for Japanese to trust in you.
Unfortunately, having seen your correspondence so far, it is not realistic to do a large deal with you at this stage.
There has been many undesirable issues such as a cross labelling of size label, a broken zipper, slovenly attached stickers and great change in due dates.
Especially, it is very much troublesome for us that promised due dates are frequently broken.
It maybe common in your own country but not in Japan.
We expect you to solve these sorts of problems.
If it can be done, we will be able to good business partners.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime