[日本語から英語への翻訳依頼] AMAZON.co.ukで出品させて頂いています。 今回AMAZON.co.ukで貴社のブランド品を間違って出品してしまい大変申し訳ございませんでした。...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん gelito_111379 さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

fweffwefによる依頼 2015/04/30 16:59:59 閲覧 1336回
残り時間: 終了

AMAZON.co.ukで出品させて頂いています。

今回AMAZON.co.ukで貴社のブランド品を間違って出品してしまい大変申し訳ございませんでした。
こちらで商品のCSVのアップロードについて的確な管理ができておらず貴社のブランド品をアップロードしてしまうような問題が発生してしまいました。

今回上記のような問題が起きないように次のように改善させて頂きます。

・商品管理システムの見直し。
→新規商品の登録につきましてはすべてストップ致します。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/30 17:06:34に投稿されました
We list the items at Amazon Co.UK.

We apologize that we listed your item of the brand at the Amazon.Co.UK by mistake this time.
As we had not controlled uploading CSV of the item appropriately, we caused a problem where we uploaded your item of the brand.
This time we will improve it as follows to prevent the above trouble happening again.

Reviewing of the item control system
We stop registration of all the new items.
★★★☆☆ 3.0/1
gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/30 17:07:46に投稿されました
We are placing products on display in Amazon.co.uk.

We are very sorry that we have placed products with your company's brand on display in Amazon.co.uk by mistake.
It would seem that we were not able to accurately manage the csv file of our products and uploaded it with your company's brand which caused the issue this time.

To avoid the re-occurrence of the above issue, we are doing the following improvements.
- Review our product management system.
→We will stop the registration for all new products.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/30 17:03:48に投稿されました
I'm listing items at Amazon.co.uk.

I am very sorry to have listed your brand item in Amazon.co.uk by mistake.
Our CSV upload of items was not accurate and caused issue like uploading your brand items.

Below is my improvement plan to prevent issues like the above from happening again.

-Reviewing item management system.
--> I will stop registration of all new items.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。