Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I apologize for having missed the performance notifications. As I have modif...

This requests contains 166 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , cocomon ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by fyuuy45641 at 30 Apr 2015 at 15:46 1540 views
Time left: Finished

Performance notificationsの見逃しがあり、大変申し訳ございませんでした。
the name of the bank account holderを先ほど変更させていただきましたので、
ご確認ください。
また、今後は毎日の通知の確認に加え、
週に一度、1週間分の通知を全て確認することに致します。
宜しくお願い致します。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 30 Apr 2015 at 15:52
I apologize for having missed the performance notifications.
As I have modified the name of the bank account holder, please check it.
In addition to checking notifications every day, I will review all notifications for the week once a week.
Thank you.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Apr 2015 at 15:54
We apologize that we did not check the performance notifications.
As we changed the name of the bank account holder a few minutes ago, would you check it?
We will check all the notifications for the week once a week in addition to checking of the notification every day.
We appreciate your understanding.
cocomon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Apr 2015 at 15:59
We are sorry that we missed the performance notifications.
We have just made a change in the name of the bank account holder, so please confirm.
in addition to the everyday check, we will also check all the notifications that are sent for the previous week at least once a week.
Thank you very much.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Apr 2015 at 15:55
I'm very sorry to have overlooked Performance notifications.
I have just change the name of the bank account holder, so please kindly check it.
Also, in the future I will check notifications daily and check entire notification once a week.
Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime