[Translation from English to Japanese ] Now on Kickstarter, a little electric wheel that can motorize your bike or ro...

This requests contains 1342 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( nobeldrsd , yyokoba , a_ayumi , osam_n ) and was completed in 30 hours 55 minutes .

Requested by startupdating at 30 Apr 2015 at 10:36 3013 views
Time left: Finished

Now on Kickstarter, a little electric wheel that can motorize your bike or rollerblades

FlexPV, the electric-powered motorized wheel you can slap on anything like a bicycle or a skateboard and which we looked at a few months back, today hits Kickstarter.

The team is seeking to raise US$20,000 for the open source electric “vehicle” – the Kickstarter page is here. US$99 secures buyers one FlexPV motor/wheel along with universal brackets so you can Tesla-ify your bike, buggy, or rollerblades. Or perhaps a shopping cart – imagine that.

We made some GIFs from the startup’s Vines to show you the thing in action:

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2015 at 01:23
自転車やローラーブレードを電動化する小型電動ホイールがKickstarterに

我々が数ヶ月前に調査した、自転車やスケートボードなどに取り付けられる電動ホイールのFlexPVが本日Kickstarterに登場する。

彼らはオープンソース電動「車両」の開発のため2万米ドルの調達を目指している。Kickstarterのページはここ。99米ドルでFlexPVモーター/ホイールと汎用ブラケット一式が約束され、自転車やベビーカーやローラーブレードをTesla化することができる。もしくは買い物カートとか。想像してみよう。

読者に動いているところをお見せするため、このスタートアップのVine動画からGIFを作成した:
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2015 at 12:19
今、自転車やローラーブレードを電動化する小型電動ホィールがKickstarterに登場

本日Kickstarterに登場したFlexPVは、自転車やローラーブレード等なら何にでも簡単に装着できる電動ホィールで、我々も数ヶ月前に取り上げている。

同社は、このオープンソースの電動「乗り物」で2万米ドルの資金調達を目指している。Kickstarterのページへのアクセスはコチラから。99米ドルで、購入者は自転車、バギーやローラーブレードをテスラ車の様に電動化できるFlexPVのモーター/ホィール1つと支持具を手に入れることができる。装着対象は、ショッピングカートでもいいので、想像するのも楽しい。

同スタートアップのVineから動作状況が分かるよう、幾つかのGIFを作成した。
startupdating likes this translation
nobeldrsd
nobeldrsd- about 9 years ago
訂正します。
ホィール===>ホイール

If you weigh about 70kg, the FlexPV can get you up to 25km/h (15.3mph) and get you as far as 15km (9.3 miles), the startup claims, though I suspect that a number of variables such as friction and the type of thing you attach the FlexPV to will change that a great deal. The motor/wheel weighs 1.08kg.

The FlexPV is controllable with a mobile app. That app can also map your route – as you plough head-long through a farmer’s market after dropping your phone.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2015 at 14:38
もし体重が70kg位なら、最高25km/h(15.3mph)で、15km (9.3 miles)までFlexPVで行く事ができると同スタートアップは主張しているが、摩擦やFlexPVを装着する対象の種類等、様々な変動する要素によって、その諸元も大きく変わってくるのではないかと思っている。モーター/ホィールの重量は1.08kgである。

FlexPVはモバイルアプリで操作することができる。またそのアプリで事前にルートを確認することができるので、携帯を落してた後でも農家の直売所の中を難なく進んでいくことができる。
startupdating likes this translation
nobeldrsd
nobeldrsd- about 9 years ago
訂正します。
ホィール===>ホイール
osam_n
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2015 at 15:10
開発会社によると、FlexPVで体重70キロの方なら時速25キロメートル(15.3マイル)、15キロメートル(9.3マイル)の走行可能とのことだが、走行時の摩擦やFlexPVの取り付けるアクセサリーの諸条件によりかなりの変動があると考えられる。モーターと車輪の重量は1.08キログラムある。
FlexPVはモバイルアプリで操作可能で、携帯電話を誤って落としてもファーマーズマーケットを探し回れるように、このアプリは地図上でのルート表示も可能です。

The China-based startup behind FlexPV is Flexbot, which had a Kickstarter smash-hit in late 2013 with the open source, 3D-printed drone that raised over US$500,000. Earlier that year, the Flexbot crew graduated out of HAXLR8R, China’s premier incubator for hardware startups.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2015 at 15:02
中国に本拠地を置くスタートアップのFlexPV は、3Dプリンター製のドローンで2013年後半にKickstarterで50万米ドル調達し、大成功したFlexbotの後ろ盾を得ている。Flexbotのメンバーは、その年の初めハードウェア系スタートアップ向けのインキュベーターでは中国一のHAXLR8Rを卒業している。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2015 at 17:30
FlexPVの背後にあるのが、中国を拠点とするスタートアップFlexbotだ。同社は、2013年後半にオープンソースの3DプリントドローンKickstarterを大ヒットさせ、50万米ドル超を獲得した。その年の初め、このFlexbotのクルーは、中国屈指のハードウェアスタートアップ向けインキュベーターHAXLR8Rを卒業した。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/flexpv-open-source-electric-motor-kickstarter/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime