Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 応援してくれているみんなを応援したい!Thanks All Around企画決定!! 10周年のアニバーサリーイヤーを迎えたAAA。 10年間、ここま...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は kiki7220 さん hollyliu さん guaiyetta さん 54340032088 さん kinahisato さん souyou さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1038文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 8分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/04/30 10:33:22 閲覧 2779回
残り時間: 終了

応援してくれているみんなを応援したい!Thanks All Around企画決定!!


10周年のアニバーサリーイヤーを迎えたAAA。
10年間、ここまで来られたのはやっぱり支えてくれたファンの皆さんのおかげ!
そのお返しがしたい!ということで、
毎年ツアー中に展開しているAAAのyoutube「AAAchannel」で、
『応援してくれているみんなを応援したい!Thanks All Around』企画が決定!!
AAAがファンのみなさんを応援します!

hollyliu
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/30 11:40:17に投稿されました
想替支持我們的人加油!Thanks All Around企劃決定!!

即將迎接10週年的紀念週年的AAA
這10年來,都歸功於一直支持著我們的粉絲們!
想要報答這份心意!所以,
在每年巡迴中所展開AAA的youtube「AAAchannel」裡
『想替支持我們的人加油!Thanks All Around 』企劃決定!!
替AAA的粉絲們加油!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kinahisato
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/30 11:25:44に投稿されました
為支持我們的大家送上我們的支持!Thanks All Around企劃決定!!


AAA迎來了10周年紀念。
這10年來,多虧了大家的支持才能堅持下來!
我們想為大家做點什麼!所以,
我們決定在每年巡演中開展的AAA的youtube「AAAchannel」上,
舉辦『為支持我們的大家送上我們的支持!Thanks All Around』企劃!!
以此來支持AAA的粉絲們!

ライブ当日、AAAオフィシャルファンクラブ【AAA Party】会員の方及び会場で新規ご入会いただいた方を対象に、会場でAAAに応援して欲しいことを書いていただき、各会場抽選で当選者を発表します。
※当日のチケットをお持ちの方が対象になります。

54340032088
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/30 11:37:30に投稿されました
活動當天,無論您是AAA官方粉絲團【AAA Party】的會員,或者為現場新加入會員者,只要於活動現場寫下內心希望獲得AAA什麼樣的支持,那麼便有機會成為獲選人。
※僅限持有當天入場票者為本活動對象。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kinahisato
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/30 11:28:23に投稿されました
演唱會當天,將以AAA官方粉絲俱樂部【AAA Party】的會員以及會場內新入會的會員為物件,在會場內寫下希望AAA支持的事情,並在各會場內通過抽籤公佈當選者。
※限持有演唱會當天門票的會員

<応募方法の流れ>
(1)ライブ当日、AAAに応援して欲しいことがある会員の方は、ファンクラブ会員証(もしくはログイン画面)をファンクラブブースの受付で提示していただき、応募シートに会員番号・お名前・座席番号などの必要事項、AAAに応援して欲しいことをご記入ください。
※座席番号は当日、ご本人が着席する座席番号が書かれたチケットをご提示いただき、ご記入いただきます。
(2)ファンクラブブースにある応募箱に受付時間内にご応募ください。

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/30 11:50:17に投稿されました
<申請流程>
(1)演唱會當天,有需要AAA獻上鼓勵話語的會員者,請於歌迷會攤位櫃檯出示歌迷會會員卡(或登入畫面),於申請單上填寫會員編號・姓名・座位號碼等必填項目,並寫上希望AAA替自己加油鼓勵的事。
※座位號碼請於當日出示寫有本人入座的座位號碼門票後,再行填寫。
(2)請於活動期間內投至歌迷會攤位申請箱。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
hollyliu
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/30 11:47:52に投稿されました
<募集方法介紹>
(1)在演出當天,有想要讓AAA加油的事情的會員們,將會員證(或是登入畫面)出示在粉絲俱樂部區的服務台,在募集表格上填入會員號碼・姓名・座位號碼等需要事項後,寫下想要讓AAA加油的事。
※座位號碼於當日,出示票上所寫的本人所將坐的座位號碼後,才可填入。
(2)請在服務時間內,投入粉絲俱樂部區裡的募集箱裡。
kinahisato
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/30 11:33:03に投稿されました
<應徵方法流程>
(1)LIVE當天,有希望AAA支持的事的會員,請在粉絲俱樂部服務台處出示粉絲俱樂部會員證(或登錄頁面),並在應徵表格上填寫會員號•姓名•電話號碼等必要事項。
(2)請在規定時間內將表格投入粉絲俱樂部服務台處應徵箱。

(3)厳正なる抽選の結果、当選者を発表いたします。
※当選者は終演後に発表いたします。バックステージにて、終演後にメンバーが当選者を応援します。その様子を後日youtubeにアップいたします。

【ご注意】
・ご応募は会員ご本人様に限ります。また、座席番号もご本人が当日着席する座席番号が必要になります。不正があった場合は当選を取り消しいたします。
・当日のチケットをお持ちの方が対象になります。

souyou
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/30 11:40:47に投稿されました
(3)發表嚴格的抽選結果,當選者。
※終演結束後公佈當選者。在後臺,終演後工作人員對當選者進行支援。其現場情況後日發佈於youtube上。
【注意】
・應徵僅限會員本人。還有,座位編碼為本人當日坐席的座位編碼。如有錯誤,取消當選資格。
・對象為當日持有門票的人員。
kinahisato
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/30 11:37:30に投稿されました
(3)將在嚴格正規的抽籤後公佈當選者名單。
※當選者將在演出結束後發表。演出結束後,成員們將會在後臺為當選者送上支持。之後將上傳到在youtube。

【注意事項】
•應徵僅限會員本人。座位號也必須是本人當天所坐座位號。如出現任何不符將取消當選者資格。
•僅限持有當天門票的會員
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

・応募の際に、会員証もしくはファンクラブサイトのログイン後の画面を確認いたします。
・応募受付時間は、FCブースにて当日発表致します。
(受付終了時間は、各公演開場時間の2時間前までになります。)
・後日、youtubeでご当選の様子や応援してもらっている様子などをアップいたします。
予めご了承ください。

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/30 11:44:47に投稿されました
・申請活動時,將確認會員卡或歌迷會的登入畫面。
・申請受理時將將當日於FC攤位公布。
(受理結束時間為各公演進場時間2小時間前為止。)
・後日將於youtube上傳抽獎及加油等情形。
敬請見諒。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
souyou
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/30 11:42:03に投稿されました
・應徵時,確認會員證或者歌迷俱樂部網站登錄畫面。
・應徵時間,在FC展臺進行發佈。
(受理結束時間,為各公演開場時間兩小時前。)
・後日,通過youtube發佈當選者以及支援當選者的現場情形。
敬請悉知。


(応援してほしいことを書いてくださいね)
◆今年、受験勉強です!合格できるように応援してください!
◆来週、バスケットボールの決勝試合です。優勝できるように応援してください!

●AAAChannel
http://www.youtube.com/user/aaach

guaiyetta
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/30 11:15:17に投稿されました
(請寫上需要為您加油的事情喲)
◆今年我要參加統一考試! 請為我能夠及格而打氣吧!
◆下周有籃球比賽的決賽. 請為我能夠勝利而打氣吧!

●AAAChannel
http://www.youtube.com/user/aaach
54340032088
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/30 11:41:38に投稿されました
(請寫下希望獲得的支持喔)
◆今年,為了大考正在努力!請祝我能夠考到理想成績!
◆下個禮拜,是藍球賽的決賽。請祝我能贏得冠軍!

●AAA的頻道
http://www.youtube.com/user/aaach
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。