[英語から日本語への翻訳依頼] 中国のオンデマンドマッサージアプリ初期投資で500万米ドルを集める あなたが仕事から帰ってUberの家にたどり着き、あ~疲れたな~と思ったら洗濯代行...

この英語から日本語への翻訳依頼は planckdive さん tourmaline さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1322文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 27分 です。

startupdatingによる依頼 2015/04/30 10:32:06 閲覧 2674回
残り時間: 終了

On-demand massage app in China attracts $5M series A funding

If you’re feeling, like, ohmygod totally stressed after getting an Uber home from work and then receiving your home-delivered laundry and dinner, you might like to fire up an app and order a massage therapist. That’s pretty much the idea behind China’s Diandao, an on-demand service that brings qualified professionals to your doorstep.

Chinese tech blog 36Kr reports today that Diandao has just secured US$5 million in series A funding to assist with its growth. The investment was led by Banyan Capital along with 58Daojia, a local web startup that specializes in other on-demand services for things like housekeeping and beauty treatment.

planckdive
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/04/30 11:42:13に投稿されました
中国のオンデマンドマッサージアプリ初期投資で500万米ドルを集める

あなたが仕事から帰ってUberの家にたどり着き、あ~疲れたな~と思ったら洗濯代行サービスから洗濯物を受け取って夕食が終わった後でアプリを立ち上げてマッサージ療法師を頼みたくなるかもしれません。これこそがあなたの玄関口に資格を持ったプロを届けるオンデマンドサービスの中国企業、Diandaoの背景にある考えなのです。

中国の情報ブログ36Krは、Diandaoが成長を伸ばすために初期投資で500万米ドルを確保した記事を載せています。投資はハウスキーピング、美容治療のようなオンデマンドサービスに特化したローカルウェブのベンチャー企業であるBanyan Capital と58Daojiaによって行われました。
tourmaline
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/04/30 12:41:50に投稿されました
中国のオンデマンド・マッサージアプリに500万米ドルのシリーズA出資

もしあなたが仕事から帰ってきて疲れ切ってどうしようもない時に、洗濯された物と晩御飯が家に配達されてきたら、アプリを起動してマッサージ士を注文するだろう。これが中国のDiandaoというオンデマンドサービスの狙いで、有資格者のプロがあなたの家まで来てくれるのだ。

中国の技術紹介ブログ36Krによると、本日Diandaoの成長を補助するためのシリーズA出資500万米ドルを確保された。投資はバンヤンキャピタルによって行われ、家事や美容などのオンデマンドオンサービスを専門とする現地のウェブスタートアップである58Daojiaにも投資された。

Diandao only has massage therapists available in Beijing and Shanghai at the moment, which highlights how tough it is to expand these kinds of services across a nation. The price of an expert massage starts at about RMB 128 (US$20), putting it on a par with the professional (and legit) massage parlors that can be found in (the non-dodgy parts of) every Chinese city.

This series A for Diandao is a drop in the ocean of VC interest in a wave of on-demand startups in China – whether it’s for home-delivered salads, home-administered nail art, or a chef who comes to your kitchen.

The lazy economy has truly landed in China.

planckdive
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/04/30 11:59:16に投稿されました
当時Diandaoが提供するマッサージセラピストは北京と上海のみ利用可能で、全国的な展開はどれだけ難しいかを強調するものだ。専門のマッサージサービスの価格は中国の街に行けばどこにでもある(避けて通れない)プロ(正規)のマッサージ屋で、約128人民元(20米ドル)から。

Diandaoへの初期投資はオンデマンド企業の波打つ中国ベンチャー企業の興味の海への一滴だ。それが宅配サラダ、自宅ネイルアート、宅配シェフであろうが。

出不精経済が真に中国にやってきた。
tourmaline
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/04/30 12:59:18に投稿されました
Diandaoは、現在北京と上海のみでマッサージ士を持つが、これは全土に渡ってこの類のサービスを拡張することがいかに難しいかを物語っている。プロのマッサージの価格は、RMB128 (20米ドル)ぐらいからで、(危険ではない地域の)すべての中国の都市にあるであろうプロの(そして公正な)マッサージ営業所と同程度である。

今回のDiandaoのシリーズAによって中国のオンデマンド・スタートアップへのベンチャーキャピタルの興味は急速に速まるだろう -それが、宅配サラダや出張ネイルアートや自宅のキッチンに来てくれるシェフであろうとも。

怠けることを推奨するような経済が真に中国で始まったのだ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/diandao-on-demand-massage-startup-china-funding/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。