Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your consideration regarding the order. We have accepted your ...

This requests contains 117 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yyokoba , siennajo ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by sugimura at 30 Apr 2015 at 10:25 7242 views
Time left: Finished

ご注文について、ご検討頂きましてありがとうございます。

●●のご注文を承りました。

下記、ご注文内容を変更致しましたのでご確認ください。



商品は、5月1日に発送予定です。

発送致しましたら、またご連絡いたします。
どうぞよろしくお願い致します。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 30 Apr 2015 at 10:27
Thank you for your consideration regarding the order.
We have accepted your order of XX.
Please confirm the modified contents of your order below.

The item is scheduled to be shipped on May 1.
I will contact you again when it’s shipped.
Thank you for your continuous support.
sugimura likes this translation
yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 30 Apr 2015 at 10:30
Thank you for considering ordering from us.

We have received the order for ●●.

We have made changes to your order as shown below, so please check.


The item is scheduled to be shipped on May 1st.

We will contact you again when the package is shipped.
Thank you.
sugimura likes this translation
sugimura
sugimura- over 9 years ago
お忙しい中、翻訳をして頂きましてありがとうございます。
siennajo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Apr 2015 at 10:29
Regarding the purchasing, thank you for your consideration.

We checked your order of ●●.

Please confirm the below since we changed your order.



Products will be shipped on May 1.

When we ship the products, we will contact you again.
Thank you very much.
sugimura likes this translation
sugimura
sugimura- over 9 years ago
お忙しい中、翻訳をして頂きましてありがとうございます。

Client

大分県大分市で、ギフト向けの絵本を取扱っています。

海外から商品のお問合わせがあった為、登録を致しました。
どうぞ、宜しくお願い致します。

下記、当店のホームページです。
本店)
http://www.onlyone-ehon.com/

楽天shop)
http://www.rakuten.ne.jp/gold/onlyone-ehon/

Additional info

お客様へのメールです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime