Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ギターの交換のお話、詳細までご丁寧にありがとうございます。 せっかくのお話ですが交換は致しかねてしまいます。 申し訳ありません。 ご予算を教えていただけれ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "なるはや" のトピックと関連があります。 yeardly_koko さん verdi313 さん osam_n さん yayu さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 136文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

akiy501890による依頼 2015/04/29 00:32:51 閲覧 2756回
残り時間: 終了

ギターの交換のお話、詳細までご丁寧にありがとうございます。
せっかくのお話ですが交換は致しかねてしまいます。
申し訳ありません。
ご予算を教えていただければ可能な限りA様のご希望の金額に近づけさせていただきますので、またご連絡いただければ幸いです。
どうぞよろしくお願い致します。

yeardly_koko
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/04/29 00:46:50に投稿されました
For your request to exchange the guitar, thank you for providing it in such detail.
However, we will not be able to exchange it.
Please accept our sincere apology.
If you can inform us of your budget, we will do our best to attain A's desired cash amount, so we you will contact us in the future.
Thank you for understanding.
verdi313
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/29 00:39:01に投稿されました
Regarding the talk about the exchange of guitars, thank you for explaining to me in detail.
It was a long-awaited story, but I can't do the exchange.
I am really sorry.
I will tell you to the amount that is as much as possible closer to the budget mr A wishes, and also I would appreciate your contact again.
Thank you very much.
★★☆☆☆ 2.0/1
osam_n
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/29 00:43:49に投稿されました
Regarding the exchange of guitar, thank you for the detailed information.
We regret to say that we cannot accept such exchange of products.
We are afraid.
We will be grateful if you contact us again with a preferred price of Mr. A,
so we can try to be close as much as possible to it.

We will be looking forward to your reply.
yayu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/29 00:48:05に投稿されました
Thank you for and explaining details and thoroughly about the exchange of guitar.
I appreciate your request, but unfortunately I cannot go ahead with this exchange.
I apoligise.
If you could tell me your budget, I will do my best in matching with Mr./Mrs. A's requested amount.
So It would be great if you could contact me again.

Kind regards,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。