Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] *Until the program error above gets solved, and review of the current stock i...

This requests contains 176 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( jesse-oka , verdi313 , nearlynative ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by fwfgw at 28 Apr 2015 at 17:44 980 views
Time left: Finished

・上記プログラムエラーが改善され、現状の在庫分の見直しがされるまで、新規商品の登録につきましてはすべてストップ致します。
・新規にCSVファイルのアップロードを行う際に、実際にアップロードされたデータ内に禁止商品が含まれてないかどうかのエラーチェックのルーチン化。



出品者にはメールですぐに対応し
出品商品は全て削除致しました。
どうぞよろしくお願い致します。

jesse-oka
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Apr 2015 at 17:50
*Until the program error above gets solved, and review of the current stock is conducted, regarding all new commodities registration will be pended.
*When uploading new CSV files, we will routinize error check for if forbidden items are included in actual uploaded files.

We handled exhibitor by email at once, and all exhibited items are deleted.
Best regards.
nearlynative
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Apr 2015 at 17:50
New product registration will stop until the above program error is restored and the current stock is re-examined.
Error check procedures in the process of uploading a csv file for a new product will be introduced to make sure that there are no prohibited items in the actual data uploaded.

We have notified all exhibitors by email and have deleted all exhibited products.
I thank you in advance for your support.
verdi313
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Apr 2015 at 17:54
• The program error above has been improved, but until the review of the current state of the stock parts, all processes concerning the registration of new products are stopped.
-When performing the upload of a new CSV file, the uploaded data doesn't contain actually the prohibited items and somehow the error check becomes a routine.



Immediately correspond by e-mail with the exhibitor
All exhibition goods are deleted.
Thank you very much.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime