[Translation from Japanese to French ] こんにちは。 オーダーUUDUZWACCの商品●●について、 私が注文したものと異なるものが1つ届きましたので 本日返品しました。 返品送料は日本円で●●...

This requests contains 158 characters and is related to the following tags: "Business" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , tobyfuture ) and was completed in 0 hours 58 minutes .

Requested by berryvery at 28 Apr 2015 at 16:03 2777 views
Time left: Finished

こんにちは。
オーダーUUDUZWACCの商品●●について、
私が注文したものと異なるものが1つ届きましたので
本日返品しました。
返品送料は日本円で●●です。
レシートをメールで添付しますので返金して下さい。
あなたの迅速な対応に期待しています。

PS
いつも返事が遅くて困っていますので、ちゃんと返事していただけると嬉しいです。

tobyfuture
Rating 50
Translation / French
- Posted at 28 Apr 2015 at 16:26
Salut.
Par produits ●● de commande UUDUZWACC

J'ai reçu un produit qui est différent de ce que j'ai commande.

Aujourd'hui je l'ai été retourné.

La dépense de retour est Japon Yen ●●.

S'il vous plaît rembourser la dépense de retourner selon l'attachement.

En espérant pour votre réponse rapide.


PS

Car votre réponse est toujours tarde, en espérant que vous pouvez répondre sérieusement.
berryvery likes this translation
tatsuoishimura
Rating 50
Translation / French
- Posted at 28 Apr 2015 at 17:01
Bonjour,
Concernant les marchandises de l'ordre UUDUZWACC ●●, une différente chose est arrivée que ce que j'ai ordonné, donc je l'ai rendue aujourd'hui.
L'affranchissement de marchandises rendu est ●● pour le yen japonais.
Remboursez-le s'il vous plaît puisque j'attache le reçu à cet e-mail. Je m'attends à vos mesures rapides.

PS
Puisque je suis dans le pétrin toujours parce que votre réponse est lente, je suis heureux quand vous pouvez répondre correctement.

berryvery likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime