Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 4/29(水・祝)GirlsAward 2015 spring/summer ライブストリーミングが決定! 4/29(水・祝)GirlsAward ...

This requests contains 313 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kiki7220 , hollyliu ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by nakagawasyota at 28 Apr 2015 at 15:31 1503 views
Time left: Finished

4/29(水・祝)GirlsAward 2015 spring/summer ライブストリーミングが決定!


4/29(水・祝)GirlsAward 2015 spring/summer ライブストリーミングが決定!
AAA LIVEステージが生中継されます。
会場に来られない方もぜひ一緒に盛り上がりましょう。お見逃しなく!

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Apr 2015 at 15:44
4/29(三・國定假日)GirlsAward 2015 spring/summer 決定於網路播出!


4/29(三・國定假日)GirlsAward 2015 spring/summer 決定於網路播出!
將會現場直播AAA的LIVE表演。
無法前往會場者也請一起共襄盛舉吧。不要錯過了!
nakagawasyota likes this translation
hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Apr 2015 at 16:10
4/29(三・假日)GirlsAward 2015 spring/summer 演唱現場直播決定!


4/29(三・假日)GirlsAward 2015 spring/summer 演唱現場直播決定!
AAA LIVE舞台現場轉播。
不能來到會場的人也一定要一起情緒高漲起來喔。請不要錯過!

■番組名
「GirlsAward 2015 spring/summer live on fashiontv」

■特設サイト
http://event.rakuten.co.jp/fashion/rba/girlsaward/?l-id=rba_js_02new
※当日の10:00よりサイトが切り替わります

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Apr 2015 at 15:41
■節目名稱
「GirlsAward 2015 spring/summer live on fashiontv」

■特設網站
http://event.rakuten.co.jp/fashion/rba/girlsaward/?l-id=rba_js_02new
※當天10:00起將轉換網站
nakagawasyota likes this translation
hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Apr 2015 at 16:11
■節目名
「GirlsAward 2015 spring/summer live on fashiontv」

■特設網站
http://event.rakuten.co.jp/fashion/rba/girlsaward/?l-id=rba_js_02new
※當日的10:00開始由網站切換

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime