Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 末吉秀太写真集『S』、伊藤千晃スタイルブック『made in C』 「AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Att...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん irtc1015 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1073文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/04/28 14:42:22 閲覧 2969回
残り時間: 終了


末吉秀太写真集『S』、伊藤千晃スタイルブック『made in C』 「AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-」ツアー会場にて販売決定!!ツアー会場限定特典として、直筆サイン入りカードをプレゼント!!

「AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-」
ツアー会場にて、

[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/28 14:53:09に投稿されました
스에요시 슈타의 사진집 <S>, 이토 치아키의 스타일북 <made in C> <AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around> 투어 행사장에서의 판매 결정!! 투어 행사장 한정 특전으로써 친필 사인이 들어간 카드를 선물합니다!!

<AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around->
투어 행사장에서
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
irtc1015
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/28 14:55:43に投稿されました
스에요시 쇼타 사진집 《S》, 이토 치아키 스타일북 《made in C》 〈AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-〉 투어 회장에서 판매 결정!! 투어 회장 한정 특전으로 친필 사인이 들어간 카드를 증정합니다!!

〈AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-〉
투어 회장에서,

3/6発売 末吉秀太 SHUTA SUEYOSHI(AAA)FIRST PHOTO BOOK『S』
4/17発売 伊藤千晃2ndスタイルブック『made in C』

の販売が決定しました!!!!!

そして、今年も嬉しいお知らせです♪

ツアー会場で写真集をご購入のお客様に、
ツアー会場特典として直筆サイン入りカードをプレゼント!!

リハーサルや仕事の合間に1枚1枚心を込めて
サインをしている真っ最中です☆

[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/28 14:55:48に投稿されました
3월 6일 발매 스에요시 슈타 SHUTA SUEYOSHI(AAA)FIRST PHOTO BOOK <S>
4월 17일 발매 이토 치아키 2nd 스타일북 <made in C>

의 판매가 결정되었습니다!!!!!!

그리고 올해도 반가운 소식이 있어요♪

투어 행사장에서 사진집을 구매하신 고객님께
투어 행사장 특전으로써 친필 사인이 들어간 카드를 선물합니다!!

리허설이나 일하는 도중에 짬짬이 한 장 한 장 마음을 담아
사인을 하고 있는 중이랍니다☆
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
irtc1015
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/28 14:46:52に投稿されました
3/6 발매 스에요시 슈타 SHUTA SUEYOSHI(AAA)FIRST PHOTO BOOK《S》
4/17 발매 이토 치아키 2nd 스타일북 《made in C》

의 판매가 결정되었습니다!!!!!

그리고 올해도 좋은 소식이 있어요♪

투어 회장에서 사진집을 구입하신 손님께,
투어 회장 특정으로 친필 사인이 들어간 카드를 증정합니다!!

리허설이나 일 사이에 한 장 한 장 마음을 담아
한창 사인을 하고 있습니다☆

・末吉秀太 SHUTA SUEYOSHI(AAA)FIRST PHOTO BOOK『S』

価格:2,300円(税込)
※末吉秀太直筆サイン入りカード付き

・伊藤千晃2ndスタイルブック『made in C』

価格:1,600円(税込)
(本体価格1,480円+税)
※伊藤千晃直筆サイン入りカード付き

※通常価格1,598円(税込)となりますが、
ツアー会場での販売の特性上100円未満の端数を四捨五入して
【ツアー会場価格】として販売させていただきます。

[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/28 14:58:56に投稿されました
・스에요시 슈타 SHUTA SUEYOSHI(AAA)FIRST PHOTO BOOK <S>

가격 : 2,300엔 (부가세 포함)
※스에요시 슈타의 친필 사인이 들어간 카드 포함

・이토 치아키 2nd 스타일북 <made in C>

가격 : 1,600엔 (부가세 포함)
(본체 가격 1,480엔 + 부가세)
※이토 치아키의 친필 사인이 들어간 카드 포함

※통상 가격은 1,598엔 (부가세 포함)이지만
투어 행사장에서의 판매 사정상, 100엔 미만의 금액을 반올림하여
[투어 행사장 가격]으로써 판매합니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
irtc1015
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/28 14:48:50に投稿されました
・스에요시 슈타 SHUTA SUEYOSHI(AAA)FIRST PHOTO BOOK《S》

가격: 2,300엔 (세금 포함)
※스에요시 슈타 친필 사인 카드 포함

・이토 치아키 2nd 스타일북 《made in C》
(본체가격 1,480엔+세금)
※이토 치아키 친필 사인 카드 포함

※일반판매 가격 1,589엔(세금 포함)이나,
투어 회장에서 판매하는 특성상 100엔 미만 액수를 반올림해서
"투어 회장 가격"으로 판매합니다.


【ツアー会場での購入について】
公演当日のチケットをお持ちのお客様への販売とさせていただきます。
各写真集をお買い求めのお客様は、グッズ売り場にて公演当日のチケットをご提示ください。
また、公演当日のチケットを何枚お持ちであっても、お一人様1回のお会計につき1種類5冊までとさせていただきます。
例)お一人でチケットを1枚お持ちのお客様 ⇒ 各5冊まで購入可能

[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/28 15:01:42に投稿されました
[투어 행사장에서의 구매에 관하여]
공연 당일 티켓을 지참하신 고객님께 판매합니다.
각 사진집을 구매하고자 하시는 고객님께서는 상품 판매소에서 공연 당일 티켓을 제시해 주시기 바랍니다.
또한, 공연 당일 티켓을 여러 장 가지고 계신 경우라도 고객님 한 분당 한 번 계산 시 1종류 5권까지로 제한합니다.
예) 고객님 한 분께서 티켓을 1장 가지고 계신 경우 ⇒ 각 5권까지 구매 가능
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
irtc1015
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/28 14:51:07に投稿されました
【투어 회장에서의 구입에 대하여】
공연 당일 티켓을 가지고 계신 손님께 판매합니다.
각 사진집을 구입하시려는 손님께서는 상품 판매소에서 공연 당일 티켓을 제시해 주시기 바랍니다.
또한 공연 당일 티켓을 여러 장 가지고 계시더라도 손님 한 분 계산 한 번에 한 종류 5권까지만 판매합니다.
예) 한 분이서 티켓 1장을 가진 손님 ⇒ 각 5권까지 구입 가능

お一人でチケットを2枚お持ちのお客様 ⇒ 各5冊まで購入可能
お二人でチケットを1枚お持ちのお客様 ⇒ 各5冊まで購入可能
お二人でチケットを2枚お持ちのお客様 ⇒ 各10冊まで購入可能

[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/28 15:02:32に投稿されました
고객님 한 분께서 티켓을 2장 가지고 계신 경우 ⇒ 각 5권까지 구매 가능
고객님 두 분께서 티켓을 1장 가지고 계신 경우 ⇒ 각 5권까지 구매 가능
고객님 두 분께서 티켓을 2장 가지고 계신 경우 ⇒ 각 10권까지 구매 가능
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
irtc1015
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/28 14:51:37に投稿されました
한 분이서 티켓 2장을 가진 손님 ⇒ 각 5권까지 구입 가능
두 분이서 티켓 1장을 가진 손님 ⇒ 각 5권까지 구입 가능
두 분이서 티켓 2장을 가진 손님 ⇒ 각 10권까지 구입 가능

※ご購入者を対象とした握手会は開催されません。
また、整理券の配布も行いませんので予めご了承ください。
※ツアー会場ではえ~キャンペーンの対象商品となります。
※商品は十分にご用意しておりますが、サイン付きカードがなくなり次第特典プレゼントは
終了となりますので予めご了承ください。
(サイン付きカードがなくなった後でも、商品に在庫がある場合写真集のみのご購入は可能です。)

[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/28 15:05:38に投稿されました
※구매 고객을 대상으로 한 악수회는 개최하지 않습니다.
또한, 정리권도 배포도 없으므로 미리 양해바랍니다.
※투어 행사장에서는 에~캠페인(え~キャンペーン)의 대상 상품으로써 판매합니다.
※상품 수량은 충분히 준비되어 있습니다만, 사인 카드가 소진되는 대로 특전 선물이 종료되므로 미리 양해바랍니다.
(사진 카드가 소진된 후라도 상품에 재고가 있을 경우, 사진집만의 구매는 가능합니다.)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
irtc1015
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/04/28 14:53:39に投稿されました
※구입자를 대상으로 한 악수회는 개최되지 않습니다.
또한 정리권 배포도 하지 않사오니 양해 부탁드립니다.
※투어 회장에서는 에~켐페인 대상상품입니다.
※상품은 충분히 준비했으나 사인 카드가 소진되는대로 특전 증정은 종료하오니 양해 부탁드립니다.
(사인 카드가 소진된 뒤에도 상품에 재고가 있는 경우 사진집만 구입하실 수는 있습니다.)

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。