Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] もう一度シーナは、microblogの下で設立された以前の弱い社会的結合を一変し、SNSにあると予想される強い状況になるために、より深い社会的相互作用を推...

この英語から日本語への翻訳依頼は marumeriha さん pashmina さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 7件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3553文字

gblgによる依頼 2011/07/21 10:58:00 閲覧 1706回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Sina is once again pushing for deeper social interactions, turning the previous weak social bonds that was established under the microblog context into stronger ones that we expect to have in SNS. For most users, people you follow in Twitter are not necessarily your friends, but Sina is attempting to turn around with Weibo. Sina Weibo aspires to also not only a microblog, but a full SNS with shared social relations.

marumeriha
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2011/07/21 12:58:24に投稿されました
もう一度シーナは、microblogの下で設立された以前の弱い社会的結合を一変し、SNSにあると予想される強い状況になるために、より深い社会的相互作用を推し進めています。 ほとんどのユーザーにとってツイッターでフォローする人々は必ずしも友人ではありませんが、シーナはWeiboと共に転向を試みています。シーナWeiboはmicroblogだけでなく、社会的関係を共有する完全なSNSを求めています。
原文 / 英語 コピー

At present there are only 10 games, ranging from single player fast-paced arcade games to multi-player ones like Texas Hold’em. On 31st May, Sina Vice President Peng ShaoBin announced that Sina would not take any revenue share from 3rd party developers for the first 12 months. Let’s see if Sina can entice developers to join the platform.

marumeriha
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2011/07/21 13:15:00に投稿されました
現在のところ、シングルプレーヤーから速いペースのアーケードゲーム、またテキサス・ホールデムのようなマルチプレーヤーのものを合わせて、10ゲームしかありません。 5月31日にシーナのPeng ShaoBin副社長は、シーナが最初の12カ月はサードパーティーからレベニューシェアを一切徴収しないと発表しました。シーナが、開発者がプラットホームに加わるよう勧誘できるかどうかを見てみましょう。
原文 / 英語 コピー

2) Sina Weibi (微币) – Virtual Currency Seeks Virtual Goods

One Weibi (or micro coin) is equivalent to 1 RMB and allows users to pay for value added services in applications or games.

Sina Weibo is far from the first social networks to launch a virtual currency that allows users to pay for virtual goods or gifts. It’s a common source of revenue for most of the social networks in China to sell VIP memberships (unlocks cooler and ‘high status’ features), sell virtual gifts or decorations, purposes and to gain higher levels in social games.

pashmina
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/07/21 19:39:35に投稿されました
2) シナ ウエイビ(微) -バーチャル商品を購入するためのバーチャル貨幣

1ウエイビ(またはマイクロコイン)は1RMBと同じ価値があり、ユーザはアプリケーションやゲームでサービスを合わせた価値を買うことができる。

シナウエイビは最初のソーシャルネットワークからほど遠く、仮想貨幣を導入してユーザーが仮想商品やギフトを買えるようにした。中国のソーシャルネットワークではVIP会員権(留置所の解錠と「高い地位」)、仮想ギフトや装飾を販売してソーシャルゲーム内でのハイレベルを得ることがふつうである。
原文 / 英語 コピー

While Weibi is currently only for use in the game center, it should be available for all third party applications in the future. The outcome of Sina Weibo’s attempt to host an App Store for developers will depend upon its ability to create a healthy ecosystem for third parties.

Weibi in itself illustrates dangers of ecosystem management. The name Weibi was originally conceived by a third-party startup team in Beijing, who registered the Weibo account of same name, but were forced to close earlier this year by Sina. Sina must clearly delineate where–and where not–third-party developers can tread.

One renminbi = one Weibi. No returns, happy gaming!
Weibi’s Tailwinds

pashmina
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/07/21 19:48:08に投稿されました
ウエイビはゲームセンターだけで使える通貨だが、将来的には外部のアプリケーションが必要になるだろう。シナ ウエイボが考えた、ディベロッパ向けのアプリケーションストアの主宰の結果は第三者機関に対する健全な生態系(経済体制economy systemの誤り?)を構築できるかにかかってくる。

ウエイビ自身は経済体制管理の危機を想定していた。ウエイビという名前はもともと北京の第三者団体が思いついたものであり、この団体は同じ名前でウェイボに登録している。しかし、今年初めにシナによって閉鎖された。シナは第三者ディベロッパが介入していい場所、ダメな場所を明確にした。

1レンミンビ = 1ウエイビ。 返品不可。ゲームをお楽しみください。
ウエイビの追い風。
原文 / 英語 コピー

Viral Spread – Content on Sina Weibo flys. It accounted for 8.15% of social shares in June and had an amazing 40.33% rate of return clicks. Users click contents shared on Sina Weibo more than any other social network in China. If games or e-commerce can tap into this viral spread, Weibi could also reach rapid turnover.
Mobile Payment – With annual smartphone sales to reach 18 million in 2012, China is becoming one of the largest smartphone markets in the world. Mobile commerce is an inevitable trend that has captured Sina’s attention. At the last Sina Weibo Developers Forum, mobile payment was announced as a key focus of Weibo’s value-added services.

pashmina
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/07/21 19:57:17に投稿されました
仮想の広がりー シナ ウェイボの横断幕の中身 7月のソーシャルシェアの9.15%を占めており、リピート率は40.33%と驚異的であった。シナ ウエイボでシェアされる文書のユーザークリックは中国のほかのソーシャルネットワークよりも多い。ゲームやeコマースがこの仮想的な広がりに旬出するなら、ウエイビは急速に売り上げを伸ばすだろう。

モバイルペイメント - 2012年のスマートフォンの年間売り上げが1800万に達した中国は、世界最大のスマートフォン市場となりつつある。モバイルコマースは今や避けられない流行であり、これはシナの注意をとらえた。最近のシナ ウエイボ開発者フォーラムで、モバイルペイメントはウエイボが加える価値のあるサービスとして最も注目するものであるとの発表があった。
原文 / 英語 コピー

QWeibo virtual goods – purchases on QWeibo arce currently based on Beans earned for being an active user. But with the launch of Weibi, watch out for paid monthly subscriptions that grant VIP status and cooler decorations and virtual gifts for friends.

China’s Top 4 SNS Virtual Currencies

Finally, for reference, here are the top virtual currencies among Chinese social networks:

pashmina
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/07/21 20:05:30に投稿されました
Qウエイボ仮想商品 - Qウエイボarceで買うのは現在のところアクティブユーザになることでもらえるBeansに基づいている。しかしWeibiの導入時にはVIPステイタスとさらにかっこいい装飾品、友達への仮想ギフトがもらえる月会費に注意すること。

中国トップ4のSNA仮想通貨

最後になるが参考までに、中国のソーシャルネットワークにおける仮想通貨のランキングをあげておく。
原文 / 英語 コピー

Tencent Q Coin (Q币) – This was among the earliest virtual currencies in China, and is perhaps the most mature model in the world. In 2010, 60% of Tencent’s sizable revenue or RMB 19.6 billion (USD $3 billion) was derived from its online gaming business. Around 10% of its 674 million QQ IM users pay for virtual items and VIP memberships that give them special status perks. Many of the payments come as monthly subscriptions rather than just one-off payments. With the launch of Tencent’s open platform Q+, we are expecting Q Coins to expand in scope.

pashmina
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/07/21 20:14:47に投稿されました
テンセントQコイン(Q) - これは中国の初期の仮想通貨で、おそらく世界でも最も成長したモデルだろう。2010年のテンセントの巨額の歳入19.6億人民元(3億USドル)がオンラインゲーム産業からのものだった。6億7400万QQIMユーザーの約10%が仮想アイテムと特権が与えられるVIP会員権を購入した。これらの収入の大部分が一回限りの支払いではなく月会費によるものである。テンセントのオープンプラットフォームQ+の導入によりQコインの活動範囲の拡大が期待される。

クライアント

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。