[日本語から英語への翻訳依頼] 必ず動作確認後に発送してください。 私が修理対応することはありません。 不具合があれば本体の交換で対応いただきます。 以前修理対応するよう依頼されましたが...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sujiko さん mdtrnsltn さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 116文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

xyzhideによる依頼 2015/04/28 13:19:34 閲覧 1329回
残り時間: 終了

必ず動作確認後に発送してください。
私が修理対応することはありません。
不具合があれば本体の交換で対応いただきます。
以前修理対応するよう依頼されましたが拒否しています。不具合ない状態で発送するようお願いします。
不具合が多く困っています。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/04/28 13:24:32に投稿されました
Please make sure to ship after checking functionality.
I will never do a repair work.
If I find a defective item, I will ask you to replace it.
I have been asked to repair, but I refuse to do so. Please ship without any defects.
I have had issues with many defects.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/28 13:24:57に投稿されました
Would you send it after you check how it works?
I do not repair by myself.
If I find a defect at the item, I ask you to exchange it.
I asked you to repair before, but you refused it.
May I ask you to send it without defect?
I am at a loss since I find many defects.

mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/28 13:26:38に投稿されました
Please ship the product after you test it.
I will not repair it.
If I receive a defective product, I will ask for a replacement.
I have received defective products and have been asked to repair them in the past but I refused. Please make sure you don't send a defective product.
I have been troubled with defects.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。