Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 息子さんの住所に商品をお送りすることにつきましては、了解いたしました。 商品は、4月29日に発送予定です。 商品を...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん tatsuoishimura さん kanako0128 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

yukifujimuraによる依頼 2015/04/26 19:30:56 閲覧 1627回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。

息子さんの住所に商品をお送りすることにつきましては、了解いたしました。

商品は、4月29日に発送予定です。

商品を発送してから、ご依頼の住所に届くのは、8日ほど時間を要しますので、5月7日前後に届く予定です。

なお、関税がかかる場合がありますので、息子さんにあらかじめご連絡をお願いします。
当方では、関税の予定額については、承知しておりませんので、ご了承願います。

商品発送後、トラックナンバーをお知らせします。

よろしくお願いします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/26 19:34:23に投稿されました
Thanks for your message.

I noted to sent the item to your son's address.

Item will be sent out on April 29th.

After it's sent out it takes about 8 days till it's delivered to the designated address, so it will reach around on May 7th.

Also, it may be subject to tariff so please inform your son in advance.
Please note that we do not know expected amount of tax.

I will let you know the tracking number after I sent the item.

Thank you.
★★★☆☆ 3.0/1
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/26 20:23:32に投稿されました
Thank you for your message.

I got it that you want us to send the product to the address of your son.

I am going to dispatch the product on April 29.

Because it needs about 8 days before it is delivered at the requested address, I expect that the delivery date will be around May 7.

Further, in case that the tax is charged to it, please inform your son of the possibility beforehand.
Please note that we do not know or estimate the amount of the charge.

After the product shipment, I inform you of the truck number.

With kindest regards,
★★★☆☆ 3.0/1
kanako0128
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/04/26 20:06:50に投稿されました
Thank you for your message.

I understand regarding shipping to your son's address.

The item will be shipped on April 29th.

It usually takes 8 days to arrive at the requested address after shipping, the item would arrive around May 7th.

Also, you might need to pay the customs on the item, so please let him know in advance.
Please understand that we do not know how much it will be.

We will inform you of the trucking number after shipping.

Thank you.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。