Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] This is **. I reserved C28 glass panel the other day. In addition to C28, I...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hitoronto , mdtrnsltn ) and was completed in 0 hours 45 minutes .

Requested by ken1981 at 25 Apr 2015 at 04:39 940 views
Time left: Finished

先日C28のガラスパネルを予約させていただいた**です。
C28とは別にMA6100のガラスパネル1枚とC26のガラスパネル1枚を購入したいのですが
合計いくらになりますでしょうか?
前回と同じようにPAYPALにてお支払いをさせていたします。
シリアルナンバーは以下の通りです。
ご連絡お待ちしております。


ご連絡ありがとうございます。
PAYPALへのご返金ありがとうございました。
写真ですが、週末が不在のため、週明けに再度送らせていただきます。
どうぞよろしくお願いいたします。

mdtrnsltn
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Apr 2015 at 05:12
This is **. I reserved C28 glass panel the other day.
In addition to C28, I would like to purchase one sheet of MA 6100 glass panel and one sheet of C26 glass panel. What will the total price be?
I will pay by PayPal as I did last time.
Serial Numbers are as follows:
シリアルナンバー
シリアルナンバー
I am looking forward to hearing from you soon.

Thank you for contacting me.
Thank you for refunding to my PayPal account.
As for the photographs, I will email them again early next week since I will be gone this weekend.
Thank you very much.
mdtrnsltn
mdtrnsltn- over 9 years ago
「シリアルナンバー」の代わりに、実際の番号を入れてください。
hitoronto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Apr 2015 at 05:24
This is **, I have place an order of C28 glass panel on the other day.
I would like to order one MA6100 glass panel and one C26 glass panel separetely from C28, and am wondering the total cost of my orders.
I will make a payment by PAYPAL as the previous time.
The serial number is .
I am looking forward to hearing from you.

Thank you for contacting us, and thank you for the refund to PAYPAL.
As for the pictures, I will sens them early next week since I will not be in the office on the weekend.
Best regards,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime