Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Please refer to the attached material. This is the quotation provided by ●●●...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ishiotoko ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by misato_misato at 24 Apr 2015 at 18:29 2579 views
Time left: Finished

添付資料をご確認ください。
●●●より提示された見積書です。

こちらの見積書を、
○○○から★★★宛に発行いただけますでしょうか。

これまでは、●●●からの直接の見積を受け取っておりましたが、
○○○が●●●から仕入をし、当社へ販売すると言う商流を明確にするため、
○○○発行の見積書が必要となります。

大変お手数ですが、見積書の発行をお願いいたします。
その際に、●●●はHandling Chargeが発生いたしますので、
その価格も追記頂きたくお願いいたします。

ご連絡をお待ちしております。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Apr 2015 at 18:41
Please refer to the attached material.
This is the quotation provided by ●●●.

Will you issue this quotation from 〇〇〇 to ★★★?

Previously we received quotation directly from ●●●, but in order to clear the commercial flow of 〇〇〇 getting supply from ●●● the sell to us, we need quotation issued by 〇〇〇.

We are afraid to take your time, but please kindly issue quotation.
Please also add price of handling charge for ●●●.

We will be waiting for your reply.
ishiotoko
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Apr 2015 at 18:59
We would like you to check the file attached.
This is the quotation offered by ●●●.

Could you issue the quotation of this side from ○○○ to ★★★?

Though we have directly received quotations from ●●● so far,
we're going to require quotations issued by ○○○ in order to specify the sales channels that ○○○ will stock products from ●●●.

I would like kindly ask you to issue a quotation.
When you issue the quotation, please write the price of Handling Charge for ●●●.

We will be waiting for your reply.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime