Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。メールをいただき、内容理解いたしました。メールにお書きいただいた内容に同意いたします。国際的なビジネスにあたりより一層信頼関係を深めたいと思い...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん hollypuqi さん erik_koo1992 さん osam_n さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 489文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 50分 です。

takayasu1による依頼 2015/04/23 22:55:52 閲覧 2883回
残り時間: 終了

Dear I have read your mail and understand, I agreed on what you stated
here in your mail, to get more trust in each other as international
business, so now one thing I want you to do for me is to shortlist
here in your next email those my INFORMATION YOU WILL need and one you
will need from the bank where the fund is deposited that you want to
follow with the agreement letter. To go in the agreement will help to
build more trust and faith so let me know now those information’s you
will need.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/04/23 23:27:02に投稿されました
こんにちは。メールをいただき、内容理解いたしました。メールにお書きいただいた内容に同意いたします。国際的なビジネスにあたりより一層信頼関係を深めたいと思います。そこでひとつお願いがあるのですが、次回のメールで必要な私の情報を短いリストでお送りください。また、同意書に基づき資金を預けている銀行の情報もお知らせください。同意に向けて、信頼関係を強めるため、どういった情報が必要かご連絡お願いいたします。
★★★☆☆ 3.5/2
hollypuqi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/04/24 00:37:48に投稿されました
拝啓、あなたのメールを読んで納得しました。あなたがメールに書いた通りです。国際的なビジネスをするうえで、お互いにもっと信頼し合うべきだと思いました。そこでひとつお願いがあります。次にメールする際、わたしについて何が知りたいのか、また資金を預けている銀行から何が欲しいのかを一覧にしてください。あなたはその契約書と一緒に資金を把握したいと思っている。契約どおりに進むなら、信頼を深めることができるしょう。だからあなたが何を知りたいのかおしえてください。
★★★★☆ 4.0/1
erik_koo1992
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/04/23 23:47:25に投稿されました
メールを読んで事実をすべて分かれます。内容に同意しました。お互いの国際のビジネス関係にもっと信頼を得ることができるため、これからのメールは短くしたらいいなと思います、ご心配なく私の情報がすべてあなたの方に送りますから。銀行からファンド積されたと確認しました。契約書に従わないといけません。契約の目的はお互いの信頼や信仰を構築しますので、あなたの情報は私に知らせていただいて良いことです。ありがとうございます。
★★☆☆☆ 2.0/1
osam_n
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/04/23 23:46:07に投稿されました
お世話になります。
メールを拝見いたしました。仰ることに同意します。
海外ビジネスにあたって相互の信頼を一層深めるためにお願いがございます。
私に関することであなたがお知りになりたい項目を一覧にし次のメール内でご連絡ください。
また、合意書に基づき、あなたが資金が入金される銀行から必要となる情報をお教えください。
更なる信頼と確信を得るために合意を得ることは有用ですので、あなたが必要とする情報を是非
お知らせください。
★★★★☆ 4.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。