翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2015/04/23 23:47:25
Dear I have read your mail and understand, I agreed on what you stated
here in your mail, to get more trust in each other as international
business, so now one thing I want you to do for me is to shortlist
here in your next email those my INFORMATION YOU WILL need and one you
will need from the bank where the fund is deposited that you want to
follow with the agreement letter. To go in the agreement will help to
build more trust and faith so let me know now those information’s you
will need.
メールを読んで事実をすべて分かれます。内容に同意しました。お互いの国際のビジネス関係にもっと信頼を得ることができるため、これからのメールは短くしたらいいなと思います、ご心配なく私の情報がすべてあなたの方に送りますから。銀行からファンド積されたと確認しました。契約書に従わないといけません。契約の目的はお互いの信頼や信仰を構築しますので、あなたの情報は私に知らせていただいて良いことです。ありがとうございます。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
メールを読んで事実をすべて分かれます。内容に同意しました。お互いの国際のビジネス関係にもっと信頼を得ることができるため、これからのメールは短くしたらいいなと思います、ご心配なく私の情報がすべてあなたの方に送りますから。銀行からファンド積されたと確認しました。契約書に従わないといけません。契約の目的はお互いの信頼や信仰を構築しますので、あなたの情報は私に知らせていただいて良いことです。ありがとうございます。
修正後
メールを読み、記載されていることについて理解し、同意しました。国際的ビジネス関係として、お互いにより信頼を得られるよう、次回のメールで私に関する情報であなたが必要とする情報について一覧表にして送っていただきたいと思います、同意書に従い資金が預けられる銀行が必要とする私の情報についてもお知らせください。合意書どおりに進めることが、さらなる信頼関係を構築するのに有益でしょうから、あなたが必要とする情報について私にお知らせください。
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。
ありがとうございました。勉強させていただきました