翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2015/04/23 23:27:02

transcontinents
transcontinents 61 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
英語

Dear I have read your mail and understand, I agreed on what you stated
here in your mail, to get more trust in each other as international
business, so now one thing I want you to do for me is to shortlist
here in your next email those my INFORMATION YOU WILL need and one you
will need from the bank where the fund is deposited that you want to
follow with the agreement letter. To go in the agreement will help to
build more trust and faith so let me know now those information’s you
will need.

日本語

こんにちは。メールをいただき、内容理解いたしました。メールにお書きいただいた内容に同意いたします。国際的なビジネスにあたりより一層信頼関係を深めたいと思います。そこでひとつお願いがあるのですが、次回のメールで必要な私の情報を短いリストでお送りください。また、同意書に基づき資金を預けている銀行の情報もお知らせください。同意に向けて、信頼関係を強めるため、どういった情報が必要かご連絡お願いいたします。

レビュー ( 2 )

mame6 52
mame6はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/04/25 14:40:25

正確で完結なわかりやすい訳だと思います。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
blackdiamondはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2015/04/26 05:11:12

元の翻訳
こんにちは。メールをいただき、内容理解いたしました。メールにお書きいただいた内容に同意いたします。国際的なビジネスにあたりより一層信頼関係を深めたいと思います。そこでひとつお願いがあるのですが、次回のメールで必要な私の情報を短いリストお送りください。また、同意書に基づき資金預けている銀行の情報もお知らせください。同意に向けて、信頼関係を強めためどういった情報が必要ご連絡お願いたします

修正後
こんにちは。メールを拝見し内容理解いたしました。メールにお書きいただいた内容に同意いたします。国際的なビジネスにあたりお互いの信頼関係をより一層深めたいと思います。そこでひとつお願いがあるのですが、次回のメールでそちらが必要とされるこちらの情報を簡単なリストにしていだいてお送りください。また、契約書に基づき資金預け入れをご希望の銀行の情報もお知らせください。より一層の信頼関係を築くことは契約の履行す上で有用ですのでそちらが必要とされる情報をご連絡ください。

コメントを追加