Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Article 11 ( Surrender) 1) Upon termination of the contract, own property a...

This requests contains 180 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , tensei3013 ) and was completed in 7 hours 35 minutes .

Requested by yuyamakino at 23 Apr 2015 at 22:48 3357 views
Time left: Finished

第11条(明け渡し)
① 本契約が終了したときは、乙は、甲と協議のうえ定めた期日までに自己の所有物を自己の費用で収去し、原状に復したうえ、明け渡す。
② 第1項の場合において、乙は何らの名目をもってするも移転料、立退料その他これに類するものを請求しない。

第12条(損害賠償)
乙は故意及び過失を問わず本件建物に損害を与えた時は甲に対して損害賠償をしなければならない。

tensei3013
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Apr 2015 at 04:08
Article 11 ( Surrender)
1) Upon termination of the contract, own property at its expense shall be removed
by the date determined after consultation between A and B, and surrender with
the original state.
2) in the case of Paragraph 1), B does not charge for expenses of removal , move-out and
others equivalent even if there are some nominal reasons.

Article 12 (Compensation for losses)
Regardless of a conscious intention and negligence, B shall bear the compensation responsibility to A
if B causes some damage to the building on this matter.

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Apr 2015 at 06:23
Article 11 (Vacation)
1. When this Agreement is terminated,the second party shall vacate the property after withdrawing persona properties at his own expense and recovering it to the original state.
2. In case of the paragraph 1, the second party shall not request a compensation for removal or any other similar fees irrespective of the reasons.

Article 12 (Compensation)
The second party shall bear the compensation responsibility if he causes damages to the building, irrespective of whether such damage is caused intentionally or negligently.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime