Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Article 5 (Rent Revision) The rent revision is decided by a consultation bet...

This requests contains 161 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , commanderwhite ) and was completed in 7 hours 23 minutes .

Requested by yuyamakino at 23 Apr 2015 at 22:35 1427 views
Time left: Finished

第5条(賃料の改訂)
賃料の改訂は物価、公租公課、近隣建物賃料の変動を勘案して、甲乙協議のうえ決定するものとする。

第6条(付加使用料)
乙は第4条の賃料のほかに付加使用料として下記料金及び費用を支払わなければならない。
(1) 電気・水道・ガス料金、衛生清掃費、冷暖房費
(2) その他賃借物件の使用上賃借人の負担となるべき諸経費

commanderwhite
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Apr 2015 at 23:09
Article 5 (Rent Revision)
The rent revision is decided by a consultation between the first party and the second party after considering fluctuations in the cost of living, taxes and public dues, and the rent of nearby buildings.

Article 6 (Costs to Use Additional Things)
The second party must pay the following fees and expenses as the costs to use additional things in addition to the rent in Article 4.
(1) electricity, water, and gas fees, cleaning expenses, and air conditioning expenses
(2) other overheads that should be the renter's responsibility while using the rented article
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Apr 2015 at 05:58
Article 5 (Revision of rent)
The Revision of rent prices shall be determined upon mutual consultation with each other taking in account the fluctuation of prices of commodities, taxes and public dues and the rents for neighboring buildings.

Article 6 (Additional fees)
The Second Party shall pay the fees and expenses below as additional charge in addition to the rent in the article 4.
1. Electricity, water,gas, cleaning fee and air conditioning costs
2. Other expenses that the lessee should pay while using the property

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime