Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは アイテムの故障では無いと思われる。 一つの音だけ鳴らない事は無いので 正常品です。 もう少しギターとピックアップの調整すれば、音はなります。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は kanon84 さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 179文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 10分 です。

wxyz100tによる依頼 2015/04/23 19:15:52 閲覧 1282回
残り時間: 終了

こんにちは
アイテムの故障では無いと思われる。
一つの音だけ鳴らない事は無いので
正常品です。
もう少しギターとピックアップの調整すれば、音はなります。

あなたの国にRolandの販売店でチェックしてもらって下さい。

その判定をもとに、当店は一部返金または交換品を発送いたしますので安心してください。

返品も受け付けますが、関税は当店でも負担できませんのでご了承ください。








kanon84
評価 67
翻訳 / 英語
- 2015/04/23 20:25:46に投稿されました
Hello.
I do not think that the item is broken.
It is not possible that only one of the sounds does not work, so it sounds like it is perfect.
If you take a little more time to adjust the guitar and the pick-up, it will sound.

Please take it to a Roland distributor in your country to have it checked there.

We will give you a partial refund or an exchange if necessary, according to their judgment, so please do not worry.

We will also accept a return if you would like to do so, but please understand that we cannot be held responsible for custom duties.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/23 19:18:50に投稿されました
Hello.
I don't think the item has a failure.
It is impossible that only one key does not sound, so it is normal.
If you make little more adjustment for guitar and pickup, it will make sound.

Please have it checked at Roland retailer in your country.

Based on their judgement we will make partial refund or send replacement, so please do not worry.

We accept return as well, but please note that we are not able to bear the tariff.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。