Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] A "You know what? Emoto, the school nurse, was stabbed yesterday." "I know...

This requests contains 190 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , kmc43hide ) and was completed in 1 hour 20 minutes .

Requested by g2234356 at 23 Apr 2015 at 06:28 924 views
Time left: Finished

A
"聞いた?養護教諭の江本 昨日刺せれたって。"
"知ってる!刺したのうちの3年でしょ。"
"去年 卒業した先輩とも噂あったんだって。"
"じゃ 退院しても淫行でつかまるんじゃ。"

B
"加代子ってやっぱり違うよね。大人びてるっていうか..."
みんな勝手にレッテルをはるから自分でもいつのまにかそういうフリをしてた。

C
悲しいのは血の繋がりなんかじゃなくて... バカみたいに単純な事なんだ。

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Apr 2015 at 07:47
A
"You know what? Emoto, the school nurse, was stabbed yesterday."
"I know! The offender was the third grader of my school, right?"
" The rumor says she also had a sexual relationship with an alum of last year."
"Then, she might be punished for her obscenity."

B
"Kayoko, you have something different. You exude an adult-like aura..."
I have been pretending to be an adult without even noticing, as all of you labeled me as "mature".

C
I am sad, not because of the blood relationship, but because of a really simple fact".
g2234356 likes this translation
kmc43hide
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Apr 2015 at 06:59
A: Did you hear Mr. Emoto, medics teacher, was stabbed yesterday?
I know! Someone, the third grade, did it, didn't it?
They say he's been keeping love affair with a senior who graduated last year.
Well then, he could be arrested for adultery after discharge.
B: Kayoko, you look different from others, something like matured.
I've just been pretending because everyone says so without thoughts.
C: What I really feel sad is not a bloodline, it's just a trivial thing.













g2234356 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime