[日本語から英語への翻訳依頼] 工業製品の品質の概念は、以前は「規格への適合の程度」であった。 顧客の要求の多様化によって、現在は「要求への適合の程度」に変ってきている。 これは画一的な...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 commanderwhite さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 6分 です。

acbsyfl64mによる依頼 2015/04/22 22:27:24 閲覧 2205回
残り時間: 終了

工業製品の品質の概念は、以前は「規格への適合の程度」であった。
顧客の要求の多様化によって、現在は「要求への適合の程度」に変ってきている。
これは画一的な規格では、それへの適合では必ずしも顧客の満足を得ることはできないからである。
さらに杜会・環境への影響を考慮した杜会的品質の概念が生まれてきている。
即ち、製品およびサービスの品質の良し悪しを定める一般的基準は、規格ではなく、それらが顧客の要求に合致しているかどうかである。
製品またはサービスが顧客の要求を満たしているかどうか。

commanderwhite
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/22 22:52:36に投稿されました
The former concept of quality of industrial products was "proper degree for the standard."
Now, it changes to "proper degree for the request" because of diversifying customer requests.
This is due to the fact that proper degree for the uniform standard doesn't always imply customer's satisfaction.
Moreover, the concept of social products that take the impact on the society and environment into account is born.
That is, the normal criteria to decide whether the product and the service quality is good or bad is not the standard; the question is: can the product meets with the customer's request?
Can the product and the service fulfill the customer's request?
acbsyfl64mさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/23 00:33:21に投稿されました
The concept of quality of industrial products was formaly " the degree of compliance to the standard".
However, the diversification of requests of customers has been changing this concept to "the degree of compliance to the request".
The reason is that one-size-fits-all standards can not always raise customer satisfaction.
In addition, the concept of social product quality which is taking into account the impact on society and the environment has been developed
It means that a general standard that determine the quality of products and services is not a standard but whether they meet the needs of customers, in other words, whether those products or services meet the demands of customers.
acbsyfl64mさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。