[英語から日本語への翻訳依頼] この場合、あなたが後で商品を受け取っても返送する必要はありません。 ただし、返金をご希望される場合、40日以内に商品が届いた際には郵便局からの受け取りを...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 548文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

nikonikoau7による依頼 2015/04/22 13:26:08 閲覧 2822回
残り時間: 終了

In this case, even you receive your item later on, you do not need to send back the item to us.
However, if you request us to refund, and if you receive the item within 40 days after we ship it out, you need to refuse to receive your package from a postman or need to send it back to us.
* If you refuse to receive the item from a postman, you do not need to pay for the extra return shipping cost and the package will automatically return to us.
* If you receive your package, you need to pay for the return shipping cost and please return it to us.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/04/22 13:31:40に投稿されました
この場合、あなたが後で商品を受け取っても返送する必要はありません。
ただし、返金をご希望される場合、40日以内に商品が届いた際には郵便局からの受け取りを拒否するか、こちらに返送していただく必要がございます。

*郵便局から受け取り拒否される場合、返送送料をお支払いただく必要はありません。荷物は自動的にこちらに変更されます。
*荷物を受け取られた場合、返送料を負担してこちらにご返送ください。
★★★★☆ 4.5/2
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/04/22 13:35:45に投稿されました
この場合、後に商品を受領した場合、弊社へ返送していただかなくて良いです。しかし、貴方が返金を要請または出荷後40日以内に商品を受領した場合、配達人からの商品の受け取りを拒否または返送が要請されます。
*本受け取り拒否において、貴方は返送コストを支払わなくて良いです。
商品は、自動的に、弊社へ返送されます。
*商品を受け取ってしまうと、返送のコストを支払わなければならないので、返送してください。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。