翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/04/22 13:35:45
In this case, even you receive your item later on, you do not need to send back the item to us.
However, if you request us to refund, and if you receive the item within 40 days after we ship it out, you need to refuse to receive your package from a postman or need to send it back to us.
* If you refuse to receive the item from a postman, you do not need to pay for the extra return shipping cost and the package will automatically return to us.
* If you receive your package, you need to pay for the return shipping cost and please return it to us.
この場合、後に商品を受領した場合、弊社へ返送していただかなくて良いです。しかし、貴方が返金を要請または出荷後40日以内に商品を受領した場合、配達人からの商品の受け取りを拒否または返送が要請されます。
*本受け取り拒否において、貴方は返送コストを支払わなくて良いです。
商品は、自動的に、弊社へ返送されます。
*商品を受け取ってしまうと、返送のコストを支払わなければならないので、返送してください。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
この場合、後に商品を受領した場合、弊社へ返送していただかなくて良いです。しかし、貴方が返金を要請または出荷後40日以内に商品を受領した場合、配達人からの商品の受け取りを拒否または返送が要請されます。
*本受け取り拒否において、貴方は返送コストを支払わなくて良いです。↵
商品は、自動的に、弊社へ返送されます。
*商品を受け取ってしまうと、返送のコストを支払わなければならないので、返送してください。
修正後
この場合、後に商品を受領した場合、弊社へ返送していただかなくて結構です。但し、貴方が返金を要求される場合、弊社から出荷後40日以内であれば、商品が配送された際、配送人からの商品の受け取りを拒否するか、弊社へ返送が必要となります。
*受け取り拒否の場合は、商品は自動的に弊社へ返送されますので、貴方は返送コストを負担しなくてすみます。
*商品を受け取ってしまうと、返送のコストを支払うことになります。返送、宜しルお願い致します。