[日本語から英語への翻訳依頼] 私達のショップにご関心をいただいてありがとうございます。 私達は日本の良質な商品を海外のお客様へ、愛・感動・喜びとともに 下記のスローガンに基づいてお届け...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん jesse-oka さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

nikonikoau7による依頼 2015/04/22 12:52:11 閲覧 1232回
残り時間: 終了

私達のショップにご関心をいただいてありがとうございます。
私達は日本の良質な商品を海外のお客様へ、愛・感動・喜びとともに
下記のスローガンに基づいてお届けすることをポリシーとしています。

・丁寧で安全な梱包
・速やかな出荷
・最高の状態での到着

私達は最高のサービスをお客様にご提供できるように全力を尽くします。
私達の商品は全て日本から出荷され、また販売する商品は全て本物のみ取り扱っています。

何かご質問がございましたら、どんな些細なことでも結構ですので、遠慮なくお気軽にご連絡下さい!

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/22 13:00:45に投稿されました
Thank you for your interest in our shop.
Our policy is to send the Japanese items in good quality to customers abroad with love, strong impression and joy based on the slogan listed below.

Careful and safe packing
Prompt shipment
Arrival in the best condition

We do our best to provide the best service to you.
We ship all the items from Japan, and sell only the authentic ones.

If you have some questions, please let us know without hesitation no matter how small the question is.
jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/22 12:59:18に投稿されました
Thank you for your being interested in our shop.
We have a policy that we deliver good Japanese items to customers in overseas with love, impression, and joy, based on the following slogans.

*Attentive and secure packaging
*Quick shipment.
*Arrival with the best condition.

We will do our best so that we can offer the best services to our customers.
All of our items are shipped from Japan, and all goods we handle are only genuine.

If you have any questions, however they are trifling, please feel free to contact us.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。