Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your interest in our shop. Our policy is to send the Japanese ...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , jesse-oka ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by nikonikoau7 at 22 Apr 2015 at 12:52 1327 views
Time left: Finished

私達のショップにご関心をいただいてありがとうございます。
私達は日本の良質な商品を海外のお客様へ、愛・感動・喜びとともに
下記のスローガンに基づいてお届けすることをポリシーとしています。

・丁寧で安全な梱包
・速やかな出荷
・最高の状態での到着

私達は最高のサービスをお客様にご提供できるように全力を尽くします。
私達の商品は全て日本から出荷され、また販売する商品は全て本物のみ取り扱っています。

何かご質問がございましたら、どんな些細なことでも結構ですので、遠慮なくお気軽にご連絡下さい!

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Apr 2015 at 13:00
Thank you for your interest in our shop.
Our policy is to send the Japanese items in good quality to customers abroad with love, strong impression and joy based on the slogan listed below.

Careful and safe packing
Prompt shipment
Arrival in the best condition

We do our best to provide the best service to you.
We ship all the items from Japan, and sell only the authentic ones.

If you have some questions, please let us know without hesitation no matter how small the question is.
jesse-oka
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Apr 2015 at 12:59
Thank you for your being interested in our shop.
We have a policy that we deliver good Japanese items to customers in overseas with love, impression, and joy, based on the following slogans.

*Attentive and secure packaging
*Quick shipment.
*Arrival with the best condition.

We will do our best so that we can offer the best services to our customers.
All of our items are shipped from Japan, and all goods we handle are only genuine.

If you have any questions, however they are trifling, please feel free to contact us.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime