Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thanks for your contact. Sorry for making you feel that it's different from ...

This requests contains 167 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , jesse-oka , usagimanju0164 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 21 Apr 2015 at 12:19 1259 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。
説明と異なると感じさせてごめんなさい。
私は偽ったつもりはありませんが
満足頂けなかったのは私の責任です。

返品したくないっとの事ですが
一部お詫び金をお支払いします。
いかがですか?

もしくは、あなたからの提案はありますか?

最後に満足して頂けるよう
しっかり対応します。
ご安心ください。

それではご連絡お待ちしています。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2015 at 12:22
Thanks for your contact.
Sorry for making you feel that it's different from the description.
I did not mean to tell a lie, but it is my responsibility that you were not satisfied.

You don't want to return it, so I will make partial payment as my sign of apology.
What do you think?

Or do you have any proposal from your side?

I'll take good care of this issue to make you satisfied eventually.
Please do not worry.

I'll be waiting for your reply then.
jesse-oka
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2015 at 12:24
Thank you for your contact.
I am sorry that we made you feel our item differ from description.
I didn’t mean to be fraud, however it’s my responsibility that you were not satisfied.

I hear that you don’t want to return,
but let me partially pay as my apology.
How does it sound?

Or do you have any suggestion?

Please relief, we handle this right so that you can be satisfied at last.

I await your reply.
usagimanju0164
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2015 at 12:35
Thank you for contacting me.
I am very sorry to have made you feel as it was different from my explanation.
I did not mean to be dishonest, however, it is my fault that you did not satisfy with it.

You said you do not want to return it, however, I would like to give you a partial refund in apology for an inconvenience.
How would you like this idea?

Of, do you have any suggestion?

I would take care of it faithfully to satisfy you in the end.
Please rest assured for that.

I am looking forward to hearing from you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime