[日本語から英語への翻訳依頼] 提示したインボイスは正しいもので、こちらの提示している価格も正しいです。 実際の製品を確認してもらえればわかりますが、3つ記載があるうち、2つはストラッ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 jesse-oka さん nahoko_o_attey さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 157文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

eirinkanによる依頼 2015/04/21 09:33:47 閲覧 3699回
残り時間: 終了

提示したインボイスは正しいもので、こちらの提示している価格も正しいです。

実際の製品を確認してもらえればわかりますが、3つ記載があるうち、2つはストラップや簡易な袋などの、購入したバッグの付属品です。
ショップが1つの購入商品を3つに分けて記載しているだけです。
こちらで用意できる書類を全て送りますので、ご確認下さい。

jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/21 09:49:28に投稿されました
The invoice I presented is the right one, and the price I showed is also correct.

You’ll see if you check the actual item, in those 3 descriptions, 2 are accessories of purchased bag, such as strap or simple bag etc.
It’s just that the shop is writing dividing one purchased item into 3.
I’ll send all documents that I can ready, check them please.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
nahoko_o_attey
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/21 09:46:00に投稿されました
Invoice we show you is correct and also the price we show is correct.

I think you can notice when you check the actual product, there are 3 statement, and 2 of them, straps or simple bags, are accessories for bag you bought.
the shop listed with dividing a product into 3 things.
We will send all documents we can prepare, please check them.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
nahoko_o_attey
nahoko_o_attey- 約9年前
二行目の accessories for bag you bought. を accessories for bag our customer bought. に変更してください。申し訳ありません。

クライアント

備考

荷物の転送会社に送る文面です。日本に輸入するために、荷物の申告価格を設定しなければなりません。その申告価格はお店から発行されるインボイスにより設定されるのが基本ですが、非常にわかりにくくなっているので、それを説明しています。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。