[Translation from English to Japanese ] "Thanks for the prompt reply. According to the post office web site the item ...

This requests contains 585 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( jun_fav , shuchang ) and was completed in 1 hour 30 minutes .

Requested by kazusugo at 20 Apr 2015 at 02:58 2080 views
Time left: Finished

"Thanks for the prompt reply. According to the post office web site the item has been returned to you – this is the message on the USPS web site when I put in the tracking number “Redelivery item already returned to sender.” Something went wrong with the delivery. The USPS.com website shows the lens arriving at the post office at 9:28 AM and an attempted delivery at 9:30 AM Those times are impossible. There is no way it could be delivered two minutes after it arrived. I will follow up with the US Postal Service on Monday but please let me know if you receive the returned item. "

shuchang
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Apr 2015 at 03:54
早速ご返信頂きましてありがとうございます。
郵便局のウェブサイトに依りますと、そのお品物はすでにお客様の元にご返送されております。
以下は私が追跡用番号を入力した時にUSPSのウェブサイトに表示されたメッセージです。
「再発送の商品はすでに送主様の元にご返送されました」
配達において何かしらの問題が発生したと思われます。
ウェブサイトUSPS.comはレンズが郵便局に午前9時28分に到着し、9時30分に配達予定であったとなっておりますが、この時間で配達する事は不可能です。
到着後2分後に配達することは出来ないはずです。
月曜日にUSPSに再確認しますが、もし品物をお受け取りになりましたらご連絡下さい。
★★★☆☆ 3.5/2
jun_fav
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Apr 2015 at 04:28
迅速な返信ありがとうございました。
郵便局のサイトによると、荷物はあなたの元へ返送されたことになっています。
これがトラッキングナンバーをインプットした時に、USPSのサイトに出たメッセージです。
「再送された荷物は発送人に返送されました。」
配達に何か問題があったようです。
USPS.comのサイトでは、レンズは9:28 AMに郵便局に到着し、9:30 AMに配達を試みたとなっていますが、この時間は不可能です。
郵便局に到着後、2分後に配達されることは絶対にありえません。
US Postal Serviceに月曜日確認しますが、もしそちらに荷物が届いたら連絡ください。
★★★★☆ 4.5/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime