Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Fire-King, which possesses special quality given to it by its specific transp...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( commanderwhite , z_elena_1 ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by [deleted user] at 18 Apr 2015 at 15:49 1252 views
Time left: Finished

Fire-Kingの魅力である透明感があり、独特のやさしい風合いと存在感をもつミルクガラスは現在アメリカ国内での生産ができないため今回ぜひ、自分たちの手で作って現代に蘇らせたいという熱い思いを持った日本のガラス職人たちとFire-Kingのブランドホルダーであるanchor hocking社の中でもMike Shookに代表されるFire-Kingの当時の生産現場を知っている数少ない人々が奇跡的に出会い手を結び「Fire-King Japan」は誕生しました

z_elena_1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Apr 2015 at 16:09
Fire-King, which possesses special quality given to it by its specific transparence, specific mild texture producing items that it is impossible to ignore, cannot at present be manufactured in the US, so a group of Japanese glass-makers who ardently wish to revive this wonderful quality by their own hands have been able, as if by miracle, to meet and establish cooperation with those few people in the Anchor Hooking company, the Holder of the Fire-King brand, represented by Mike Shook, who have known the production site of the past and thus "Fire-King Japan" has been created.
[deleted user] likes this translation
z_elena_1
z_elena_1- over 9 years ago
すみません、訂正です。最初の部分は次ぎの通り訂正していただいたら幸いです。"Fire-King milk glass characterized by the special quality given to it ...etc. " 申し訳ありません。
commanderwhite
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Apr 2015 at 16:24
Because the milk glass with clarity, which is an appealing point of Fire-King, unique gentle texture, and a larger than life presence can't be manufactured inside U.S. now, Japan glassworkers who have a passion to make the glass themselves and save the day and a few people at Fire-King, which is a part of the brand holder Anchor Hocking, who know current points of production, represented by Mike Shook, have met and joined hands miraculously, and "Fire-King Japan" is born.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime