[Translation from Japanese to English ] I understand. Please let this message the last one. We are deeply sorry f...

This requests contains 216 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( lil54 , memento-mori , pupal ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 17 Apr 2015 at 11:33 1406 views
Time left: Finished

わかりしました。
これを最後のメッセージとさせてください。

この度はご迷惑お掛けしてすいませんでした。
そして、長々貴重なお時間ありがとうございました。

今後何かあれば是非名誉挽回させてください。
なんでもお気軽にお問合せしてください。
今度は必ず貴方の力になります。

この件について一度私の方もebayに連絡したいと思います。
そして、評価変更リクエストをお送りさせて頂きますので
変更して頂ければ嬉しいです。

この度は本当に申し訳ありませんでした。

lil54
Rating 53
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2015 at 11:43
I understand.
Please let this message the last one.

We are deeply sorry for the trouble this time.
Also, we thank you very much for your precious time spent for this matter.

If given a chance, we will for sure fix this.
Please feel free to ask us anything.
We will definitely be of any possible help for you.

We will contact eBay regarding this matter from our side too.
Also, we will send you a request for evaluation change, so please modify it.

Again, we are truly sorry for this matter.


lil54
lil54- about 9 years ago
もし会社ではなく、個人で取引きされているのであれば教えてください。主語を変えます。
memento-mori
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2015 at 11:50
Well noted.
This e-mail will be the last one..

I am sorry to cause you such a trouble.
Thank you for taking out precious time for me.

Please kindly give me a chance to redeem myself for my failure.
Please feel free to contact me if you have any questions.
I will try my best to help you.

I will contact EBAY about this matter.
Also please let me send the revise request of evaluation.
I appreciate if you could revise it.

I am truly sorry for this matter.



pupal
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2015 at 11:41
Understood.
It will be last message.

Sorry to cause your inconvenience .
Thank you for your precious time.

If in future there is anything again, give me a chance to regain my honor.
You can ask whatever you want.
Next time I will definitely help you.

I want to inform e-bay about this incident.
Thank I will send request about changing of estimation points, I shall be glad if you change it

Really sorry again for this incident

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime