Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 守ることを教える 対象の人に確実に伝える  5Sの評価 レベルアップ対策 5S評価点の基準 5段階評価の場合 整理・整頓は職場における最も...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yoppo1026 さん el_monee さん micken さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 42分 です。

ka-kanによる依頼 2015/04/17 10:20:28 閲覧 1885回
残り時間: 終了

守ることを教える
対象の人に確実に伝える 

5Sの評価
レベルアップ対策
5S評価点の基準
5段階評価の場合
整理・整頓は職場における最も基本的なことにもかかわらず、問題を残している所が多い。
それだけに、誰もが手をつけやすいといえるが、奥はなかなか深いといえる。

綺麗に片付けた物が、1週間で元の状態に戻ってしまったという例は多い。それでは意味がないわけで、習慣となって永続的に守られてこそ、本当の整理・整頓で有る。
そこで自職場を一度ものさしをもって点検し改善に役立てる事を目指して要約した。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/04/17 10:47:13に投稿されました
Teach to follow rules.
Inform the relevant person without fail.

Evaluation of 5S
Level up measures
Criteria of 5S evaluation points
In case of 5 stage evaluation
Although the arrangement and tidy-up is the most basic things in the workplace, there are still remained problems.
For that reason, everyone can begin it easily, but the problems are quite deep.

It occurs frequently that the things that were cleared away returned to its original state in a week. There is no point. The true arrangement and tidy-up should be a habit kept permanently.
Therefore this was abstracted to the one that would help improving the workplace. The workers check their own workplace with rulers.
ka-kanさんはこの翻訳を気に入りました
el_monee
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/17 13:02:35に投稿されました
Teaching about protecting
Communicate certainly the targeted people

Evaluation 5S
Level up counterpart
Standard of 5S evaluation point
In the case of 5 steps evaluation
In spite of the tidiness and orderliness is the most basic thing in the workplace, but there are still many places that left the problems.
Just that simple, and it can be said that everyone can do that easily, but it can also be said that the content is deep.

In many study cases, the things that already neatly cleaned up, will back to original condition in 1 week. That's a meaningless thing. What is permanently kept and became the habit is the real of seiri/tidiness and seiton/orderliness.
Once again, inspect our own workplace, aim the helpful things for the improvement and summarize that.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。