[Translation from Japanese to English ] I checked it, and found that scrap code was put in at random within the limit...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , pupal ) and was completed in 0 hours 54 minutes .

Requested by scoopstar at 16 Apr 2015 at 19:35 697 views
Time left: Finished

調べた所スクラップコードは期間限定でランダムに封入されていた様です
添付画像にあるカード上部の赤丸に日本語でポケモンスクラップと書かれた物がスクラップコード入りの様です
あなたの期待に応えられず残念ですがどうかご了承下さい

メッセージの内容が文字化けして読めなかったのでもう一度送って頂けますか?

調べた所追跡番号は正しいです
たまにサイト上での追跡情報が反映されるのに若干遅れる場合がありますが商品は発送されていますのでご安心下さい
商品は通常3-6日で到着予定ですの今しばらくお待ち下さい

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2015 at 19:51
I checked it, and found that scrap code was put in at random within the limited period.
The scrap code is listed on the item where pocket monster scrap is listed in Japanese at the red circle at top of the card in the picture attached.
I feel sorry that I could not satisfy your expectation. I hope that you understand me.

I could not read the message since the characters were changed by improper encoding. Could you send it to me again?

I checked, and found that the tracking number was correct.
The tracking information is reflected delayed on the website more or less sometimes.
The item has already been sent, and we ask you to stop worrying.
The item usually arrives in 3 to 6 days . We appreciate your patience.
pupal
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2015 at 20:29
As I found out srap code is limited by time and is randomized.
The thing which is written in Japanese with Pokémon scrap on the up side of card ( see attached photo) in red circle is scrap code.
I did not fulfill your expectations, it is a pity.
I could not read content of your message ,because font was damages, can you please send it once again?
As I found out , tracking number is correct.
Information about tracking number displays on web site, but it displays with delay, item is already sent, so do not worry.
Please, wait patiently, usually item arrive in 3-6 days

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime